Re: [問題] 27話 花園和曼迪翻譯有出入的地方

看板EUREKA作者 (夏天,最寧靜的海)時間17年前 (2007/07/08 11:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
謝謝你幫大家找出問題點 :) 以下照例是個人亂聽版本 ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 再次麻煩指正了<(_ _)> : 花園版 曼迪版 : 03:36 結果還是每次都讓我們 就結果來看,每次都是因為州軍 : 鑽了州軍配合上的漏洞啊 的合作出現失誤才得救 兩個都對 「從結果來看,每次都是州軍"連行"失誤才得救」 聯合作戰之類的 : 03:50 從這血腥的世界中 不惜性命 就算會死,也要讓他們脫離血腥的世界 比起上面那個,這裡比較偏向意譯直譯的區別 原文是「從滿是血的世界裡,賭上性命」 那到底是"Horland賭上性命,要在這滿是血腥的世界裡保護Eureka & Renton" 或 "Holand要賭上性命,把他們從這滿是血污的世界上拉出來"呢? 考慮作品通篇主題,我選前者 再參考前文「這次輪到Horland了」,看你喜歡意譯還直譯挑一個其實都可以 但是!! 考慮中配演出效果的話,「就算會死」那個比較好 : 05:37 如果領袖希望人們奮起呢 這些領導者的手段… 「如果有領導者瞄準這點的話呢?」 再看前文,是「真希望有人打破這時代的沈悶基調」 所以 左邊是引申性的意譯,右邊是直譯 : 讓敵人顯現 蒙蔽大衆的雙眼 就是讓看不見的敵人更加明確,聚集眾人的目光 ^^^^ "聚集"這個譯法引申過頭了 :Q : 未知即是恐懼 未知的東西最可怕 直譯 引申 : 這道理早已滲入這世界了吧 對方應該早就都計畫好了吧,目標是全世界 這個 引申快過頭了 雖然通篇來看的話可以接受 但前提就不會是「第一次看」了 :Q : 06:17 出自第67屆國際 這比第67屆國際滑空板大賽決賽前的採訪 : 滑空大賽決賽前的採訪 還要經典呢 這邊才對 比「67」還要「拔粹」,就是更好更優秀 : 09:42 每個人都不簡單呢 怕麻煩是人之常情嘛 這裡很極端,只看單句的話差不多 前景是女生向另一個男生抱怨事情怎麼會變得這麼複雜,男生說了些他以為的道理 然後女生說了你問的這裡 『這種種的瑣碎我是知道啦,不過(想起來)真是煩死了啦』 : 09:44 但是也有些人的立場不止於此 但是 事情並不會這麼簡單就了結 直譯: 意譯, (就算如此)人還是各有立場 接後文「清算之時就要來了」就清楚 : 09:54 你們在說什麼不相稱的話呢 你幹嘛要聊這種不適合自己的話題啊 都成 「看畫面」的話,Talho是對著Gidget一個人講這些話的 所以右邊版本比較好 : 另外,蕾伊在16:45處提到的"粉領族間諜"(花園翻OL間諜) : ↑↑↑↑↑ : 這是什麼東西^^" OL spy是逐字譯,是Office Lady (as) spy的縮寫,粉領族是翻成中文 這裡就看個人偏好「在中文使用區到底要不要把英文也翻出來」啦 這裡會扯到後半十五集的故事:Talho是Dowei的舊情人 間諜是雙關語:出身情報部門的Talho後來變成游擊隊 以上參考看看囉 ^_^ -- 理解音樂,愛惜舞蹈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.244

07/09 03:27, , 1F
解釋得好清楚 謝囉^^
07/09 03:27, 1F
文章代碼(AID): #16a5y2Xh (EUREKA)
文章代碼(AID): #16a5y2Xh (EUREKA)