Re: [問題] 27話 花園和曼迪翻譯有出入的地方
謝謝你幫大家找出問題點 :)
以下照例是個人亂聽版本
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 再次麻煩指正了<(_ _)>
: 花園版 曼迪版
: 03:36 結果還是每次都讓我們 就結果來看,每次都是因為州軍
: 鑽了州軍配合上的漏洞啊 的合作出現失誤才得救
兩個都對
「從結果來看,每次都是州軍"連行"失誤才得救」
聯合作戰之類的
: 03:50 從這血腥的世界中 不惜性命 就算會死,也要讓他們脫離血腥的世界
比起上面那個,這裡比較偏向意譯直譯的區別
原文是「從滿是血的世界裡,賭上性命」
那到底是"Horland賭上性命,要在這滿是血腥的世界裡保護Eureka & Renton"
或
"Holand要賭上性命,把他們從這滿是血污的世界上拉出來"呢?
考慮作品通篇主題,我選前者
再參考前文「這次輪到Horland了」,看你喜歡意譯還直譯挑一個其實都可以
但是!!
考慮中配演出效果的話,「就算會死」那個比較好
: 05:37 如果領袖希望人們奮起呢 這些領導者的手段…
「如果有領導者瞄準這點的話呢?」
再看前文,是「真希望有人打破這時代的沈悶基調」
所以
左邊是引申性的意譯,右邊是直譯
: 讓敵人顯現 蒙蔽大衆的雙眼 就是讓看不見的敵人更加明確,聚集眾人的目光
^^^^ "聚集"這個譯法引申過頭了 :Q
: 未知即是恐懼 未知的東西最可怕
直譯 引申
: 這道理早已滲入這世界了吧 對方應該早就都計畫好了吧,目標是全世界
這個 引申快過頭了
雖然通篇來看的話可以接受
但前提就不會是「第一次看」了 :Q
: 06:17 出自第67屆國際 這比第67屆國際滑空板大賽決賽前的採訪
: 滑空大賽決賽前的採訪 還要經典呢
這邊才對
比「67」還要「拔粹」,就是更好更優秀
: 09:42 每個人都不簡單呢 怕麻煩是人之常情嘛
這裡很極端,只看單句的話差不多
前景是女生向另一個男生抱怨事情怎麼會變得這麼複雜,男生說了些他以為的道理
然後女生說了你問的這裡
『這種種的瑣碎我是知道啦,不過(想起來)真是煩死了啦』
: 09:44 但是也有些人的立場不止於此 但是 事情並不會這麼簡單就了結
直譯: 意譯,
(就算如此)人還是各有立場 接後文「清算之時就要來了」就清楚
: 09:54 你們在說什麼不相稱的話呢 你幹嘛要聊這種不適合自己的話題啊
都成
「看畫面」的話,Talho是對著Gidget一個人講這些話的
所以右邊版本比較好
: 另外,蕾伊在16:45處提到的"粉領族間諜"(花園翻OL間諜)
: ↑↑↑↑↑
: 這是什麼東西^^"
OL spy是逐字譯,是Office Lady (as) spy的縮寫,粉領族是翻成中文
這裡就看個人偏好「在中文使用區到底要不要把英文也翻出來」啦
這裡會扯到後半十五集的故事:Talho是Dowei的舊情人
間諜是雙關語:出身情報部門的Talho後來變成游擊隊
以上參考看看囉 ^_^
--
理解音樂,愛惜舞蹈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
推
07/09 03:27, , 1F
07/09 03:27, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章