[閒聊] 關於Fly me to the moon

看板EVA (新世紀福音戰士(陽光沙灘BBS站))作者 (原畫冊這樣搞我很難買...)時間23年前 (2001/12/19 21:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
聽過宇多田版本的人應該都知道 原本的老歌前面比Eva片尾曲版還多一段歌詞: Poets often use many words To say a simple thing It takes thought and time and rhyme To make a poem sing With music and words I've been playing For you I have written a song To be sure that you'll know what I'm saying I'll translate as I go along 事實上我是覺得有這一段會比較好 詞意也比較明白 不然的話根本不知道後面一直In other words是在translate 不知道GAINAX截掉那一段是有什麼涵義嗎? 不會是片尾曲時間不夠長吧? ....|||| -- 私を月とで連れて行って 星たちの中で遊びたいの 木星や火星の春も見てみたい そして、アナタに望む事、「私の手を握っていて」 そしてお願い、「優しくキスて…」 私の心か歌たきれてる だから、アナタの為に歌わせて あなた自身が私の想い..そして 私のすベて だから、私の願いは「この氣持??真實であるようい」 そしてアナタに伝えたい「I LOVE YOU...」
文章代碼(AID): #y89Yl00 (EVA)
文章代碼(AID): #y89Yl00 (EVA)