Re: [閒聊] 關於Fly me to the moon

看板EVA (新世紀福音戰士(陽光沙灘BBS站))作者 (La Campanella)時間23年前 (2001/12/20 18:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《A1an (原畫冊這樣搞我很難買...)》之銘言: : 聽過宇多田版本的人應該都知道 : 原本的老歌前面比Eva片尾曲版還多一段歌詞: : Poets often use many words : To say a simple thing : It takes thought and time and rhyme : To make a poem sing : With music and words I've been playing : For you I have written a song : To be sure that you'll know what I'm saying : I'll translate as I go along : 事實上我是覺得有這一段會比較好 : 詞意也比較明白 : 不然的話根本不知道後面一直In other words是在translate : 不知道GAINAX截掉那一段是有什麼涵義嗎? : 不會是片尾曲時間不夠長吧? ....|||| http://www.1001waystoberomantic.com/lovesongs.html 請看第79名 http://www.asahi-net.or.jp/~tn7k-asg/flymetothemoon.htm 再看一下這個日本人的資料 便不難理解這首名曲的歌詞最元祖的版本其實是就是In other words這個華爾茲版本。 這首曲子因為多人翻唱過,所以歌詞的版本一大堆,其實EVA的歌詞版本就是最元祖的 版本(1954年)。
文章代碼(AID): #y8Rie00 (EVA)
文章代碼(AID): #y8Rie00 (EVA)