Re: [閒聊] 關於Fly me to the moon
看板EVA (新世紀福音戰士(陽光沙灘BBS站))作者amaki. (La Campanella)時間23年前 (2001/12/20 18:19)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《A1an (原畫冊這樣搞我很難買...)》之銘言:
: 聽過宇多田版本的人應該都知道
: 原本的老歌前面比Eva片尾曲版還多一段歌詞:
: Poets often use many words
: To say a simple thing
: It takes thought and time and rhyme
: To make a poem sing
: With music and words I've been playing
: For you I have written a song
: To be sure that you'll know what I'm saying
: I'll translate as I go along
: 事實上我是覺得有這一段會比較好
: 詞意也比較明白
: 不然的話根本不知道後面一直In other words是在translate
: 不知道GAINAX截掉那一段是有什麼涵義嗎?
: 不會是片尾曲時間不夠長吧? ....||||
http://www.1001waystoberomantic.com/lovesongs.html
請看第79名
http://www.asahi-net.or.jp/~tn7k-asg/flymetothemoon.htm
再看一下這個日本人的資料
便不難理解這首名曲的歌詞最元祖的版本其實是就是In other words這個華爾茲版本。
這首曲子因為多人翻唱過,所以歌詞的版本一大堆,其實EVA的歌詞版本就是最元祖的
版本(1954年)。
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
EVA 近期熱門文章
21
21
PTT動漫區 即時熱門文章