突然想到.....
看到對於日文的翻譯討論得這麼熱烈
好像有人提到就算是出版商也會翻譯錯誤
老實說阿 我也覺得有時候買單行版回來看
發現某些地方翻的沒有之前在這邊看到的翻譯好....
比如說:
1. 小結大吉對上水町的時候 他老爸不是有登場給他提示嗎?
東立的翻譯就是講"力量" 然後小結想一想就想到"手腕"
我記得之前在這邊看到的時候 小結爸一開始講的就是"腕"
然後旁邊還有注解說腕在日文就是力量的意思
感覺這樣比較好耶 順便學日文 XD
不然從東立翻的"力量"想到"手腕" 壯漢的語言還真是深奧阿....orz
2. 泥門對上水神之前 水町有問筧 要他預測哪邊會贏
筧的回答在這邊的翻譯是"雙方五五波" 水町被小結幹掉的時候也複誦了一次
東立的翻譯好像是"兩方實力差不多"吧
雖然意思是差不多.... 可是看到五五波的感覺就還蠻熱血的
兩方實力差不多就整個遜掉了
總之....
如果東立翻譯的人可以先看過這邊的文章就好了
或者如果有人把這邊的翻譯寄給東立
然後用這邊的翻譯印刷出來
那還蠻爽的 XD
只是想要討論看看這樣的可行性啦
真的要寄給東立的話 應該也是進行翻譯的大大
畢竟是他的功勞囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.177.66.248
※ 編輯: vagniphor 來自: 66.177.66.248 (10/03 13:36)
推
10/03 15:35, , 1F
10/03 15:35, 1F
推
10/03 17:29, , 2F
10/03 17:29, 2F
→
10/03 17:30, , 3F
10/03 17:30, 3F
推
10/03 18:02, , 4F
10/03 18:02, 4F
→
10/03 18:02, , 5F
10/03 18:02, 5F
推
10/03 22:32, , 6F
10/03 22:32, 6F
→
10/03 22:34, , 7F
10/03 22:34, 7F
→
10/03 22:34, , 8F
10/03 22:34, 8F
※ 編輯: vagniphor 來自: 66.177.66.248 (10/04 00:17)
推
10/06 21:16, , 9F
10/06 21:16, 9F
討論串 (同標題文章)
EYESHIELD21 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章