討論串[舉手] 關於十九集的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者judogirl (自然捲+少年白也不錯)時間19年前 (2006/09/06 13:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
都不對.... 蛭魔爸的意思是.... 「爸爸也祈禱你能進入全國大會決賽,雖然你大概已經不認為我是你的爸爸了...」. 所謂的稱呼即是「父親」這個稱呼(不要以為是光速蒙面俠的稱號,沒關係的)。. 由於日文原文把「父親」二字放在最後面,. 很明顯的低調版及東立翻譯都因此搞不清楚原文的語意。. 但是只要

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者john0421 (沉默使者)時間19年前 (2006/09/05 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
十九集的一百六十七回. 中間不是有人打電話找蛭魔. 東立的翻法是"雖然你可能不喜歡那個稱呼,但是我這個做爸爸的". 以低調版的翻譯"你可能沒想過那稱號吧,爸爸卻已經....". 請問哪一個翻譯比較正確??. 應該有關係到後面的伏筆. 所以想請問一下各位<(_ _)>,謝謝. --. 發信站:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁