PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
EYESHIELD21
]
討論串
[舉手] 關於十九集的翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [舉手] 關於十九集的翻譯
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
judogirl
(自然捲+少年白也不錯)
時間
19年前
發表
(2006/09/06 13:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
都不對.... 蛭魔爸的意思是.... 「爸爸也祈禱你能進入全國大會決賽,雖然你大概已經不認為我是你的爸爸了...」. 所謂的稱呼即是「父親」這個稱呼(不要以為是光速蒙面俠的稱號,沒關係的)。. 由於日文原文把「父親」二字放在最後面,. 很明顯的低調版及東立翻譯都因此搞不清楚原文的語意。. 但是只要
#1
[舉手] 關於十九集的翻譯
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
john0421
(沉默使者)
時間
19年前
發表
(2006/09/05 20:49)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
十九集的一百六十七回. 中間不是有人打電話找蛭魔. 東立的翻法是"雖然你可能不喜歡那個稱呼,但是我這個做爸爸的". 以低調版的翻譯"你可能沒想過那稱號吧,爸爸卻已經....". 請問哪一個翻譯比較正確??. 應該有關係到後面的伏筆. 所以想請問一下各位<(_ _)>,謝謝. --.
※
發信站:
批
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁