Re: [舉手] 關於十九集的翻譯

看板EYESHIELD21作者 (自然捲+少年白也不錯)時間19年前 (2006/09/06 13:01), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《john0421 (沉默使者)》之銘言: : 十九集的一百六十七回 : 中間不是有人打電話找蛭魔 : 東立的翻法是"雖然你可能不喜歡那個稱呼,但是我這個做爸爸的" : 以低調版的翻譯"你可能沒想過那稱號吧,爸爸卻已經...." : 請問哪一個翻譯比較正確?? : 應該有關係到後面的伏筆 : 所以想請問一下各位<(_ _)>,謝謝 都不對... 蛭魔爸的意思是... 「爸爸也祈禱你能進入全國大會決賽,雖然你大概已經不認為我是你的爸爸了...」 所謂的稱呼即是「父親」這個稱呼(不要以為是光速蒙面俠的稱號,沒關係的)。 由於日文原文把「父親」二字放在最後面, 很明顯的低調版及東立翻譯都因此搞不清楚原文的語意。 但是只要常閱讀日文,其實不難懂這些語意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.187.76

09/06 13:25, , 1F
想看看日文原文...^^
09/06 13:25, 1F

09/06 15:22, , 2F
這樣一看蛭魔家更神秘了(雖然本來就很神秘),好想知道喔
09/06 15:22, 2F

09/06 17:28, , 3F
原來如此,感謝這位大大的解答<(_ _)>
09/06 17:28, 3F
文章代碼(AID): #14_bP3NJ (EYESHIELD21)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_bP3NJ (EYESHIELD21)