[舉手] 關於十九集的翻譯

看板EYESHIELD21作者 (沉默使者)時間19年前 (2006/09/05 20:49), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
十九集的一百六十七回 中間不是有人打電話找蛭魔 東立的翻法是"雖然你可能不喜歡那個稱呼,但是我這個做爸爸的" 以低調版的翻譯"你可能沒想過那稱號吧,爸爸卻已經...." 請問哪一個翻譯比較正確?? 應該有關係到後面的伏筆 所以想請問一下各位<(_ _)>,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.225.58

09/05 21:04, , 1F
其實我覺得這只是穿插.......說伏筆太沉重= ="
09/05 21:04, 1F

09/05 22:19, , 2F
光速伏筆也蠻重的 很難說...
09/05 22:19, 2F

09/05 22:34, , 3F
武藏大叔是木工實在是個大伏筆…
09/05 22:34, 3F

09/06 15:33, , 4F
武藏這個伏筆也太不起眼了....
09/06 15:33, 4F
文章代碼(AID): #14_N9jRR (EYESHIELD21)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_N9jRR (EYESHIELD21)