Re: [問題] 會不會重播呀T_T~~~

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (必中之槍‧無敗之盾)時間21年前 (2004/05/30 21:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《seraphmm (有殺無賠)》之銘言: 哎呀呀~這篇文章很不錯呢 可不可以讓我說一下意見呢: 對了 熾天使是Seraphim :p : 目前對於最喜歡的版本 我還是屬意衛視中文台撥過的(之後中視應該是買下全部再撥) : 雖然說在用語上有點小瑕疵(稱單名的時候會加"小" EX:小零 小優 聽起來很怪) : 字體跟EVA系列的標題很像 (黑框白底細明體 粗明體 ^^大心~) : 翻譯也相當好 可以讓人更想去研究原意----- : SEELE=全靈 : 德文原意:靈魂 : 用日本五十音發音:誰雷 很像全靈 "全靈"也跟直譯"靈魂"有別 ^^加分 的確...比西裡好多了XD : NERV=拿夫 : 德文原意:神經 : 這裡只採音譯 大概是因為神經是個冷門詞 就翻譯的原則來講 這裡應該不適合採用意譯 MAGI倒是還可以 : magi system=馬基系統 : 原意:東方三賢者 三賢人(德文不叫"三賢者" 變成drei konig 三聖王~~) : 跟拿夫一樣只採音譯 不過相對於"賢者"現在算是冷門詞 馬基可能比較好 : LONGiNiSS(應該拼錯了) spear=羅基奴斯槍 Longinus 語源可能是希臘文的槍(Longke) : 這個~~相信是最難找原文翻譯的單字 因為網路上有諸多名稱 : "龍""羅""隆""朗"ˋ"奇""基"ˋ"努""奴" 斯 (長)"槍""矛" : 共64種組合(@_@)其中偏偏就是沒有首撥版的"羅基奴斯" 獨立好找 加分^^ : ikari shinji=碇真嗣 : 港譯=碇真治 : 如果翻真治 又可能會造成別字混用 如"貞治" : 國二第一次看到"真嗣"的翻譯 以為日本人也會用這麼深的漢字~~錯愕(差點寫不出來) : 後來看製作人員名單 的確有個人叫真嗣 ^^好吧 就真嗣吧 : AYANAMI REI=綾波零 : 港譯=綾波麗 : 在此!我要向首播版翻譯人員來個大大的 <(_ _)>再接m(_ _)m~~~~ : 翻綾波零 點出"零"號機(日版原音是zero號機) 其實本來就是寫成零號機= = : 零也有原始ˋ孤冷(飄零)的感覺 : 跟rei真是太搭喇!! : ikari yui=碇優 : 港譯與漫畫譯:碇唯 : 大部分都採用"碇唯" 當時聽首播版說"碇小優" 又是一陣錯愕~~^^" : ibuki maya=伊吹 真夜 話說角川和東販是用摩耶...XD : 版本:"摩""麻" "雅""亞""耶" 6種組合(應該不會有"瑪雅"吧^^") : 採音譯才會有以上6種 用日本漢字意譯 就不會有這種問題 加分^^ 真夜也是讀音... : 原文忘了=斷電用樹酯 : 版本:電木樹酯 : 相對於"電木"這讓人霧煞煞的翻法 斷電用反而比較好 ^^加分 其實電木才是正確的喔 「電木」是一種人造合成化學物質,算是一種塑膠產品,可做燈頭、開關、插座、電路板 等的材料。特性是不吸水、不導電、耐高溫、強度高,因為多用在電器上,所以叫做「電 木」 現在知道為何要用電木樹脂來封鎖道路或EVA的行動了吧:) : 其他如neon genesis evangelion 翻成 新世紀福音戰士 : 也是相當好(記得以前網路剛流行的時候有版本"新世紀少年傳說" ^^"差太多了) : 嗯哼~~就醬子 : 我好希望能夠再看一次這種版本~~~ : ^^不知道有沒有國語版 : ※ 編輯: seraphmm 來自: 163.18.31.173 (05/30 12:56) --    │╭─╯   ╭╯╭╯  ╔╝╚╗ ╮繁星列車  ║║╔═══╗ ╔═══╗ ╔═══╗  ║☆★║║★ ☆║ ║★ ☆║ ║★ ☆║ ◢◎══◎╚╝◎═◎╝═╚◎═◎╝═╚◎═◎╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.36.3 ※ 編輯: darkadam 來自: 218.175.36.3 (05/30 13:43)
文章代碼(AID): #10kTuD9c (Evangelion)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10kTuD9c (Evangelion)