Re: [問題] 會不會重播呀T_T~~~
看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者darkadam (必中之槍‧無敗之盾)時間21年前 (2004/05/30 21:13)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《seraphmm (有殺無賠)》之銘言:
哎呀呀~這篇文章很不錯呢
可不可以讓我說一下意見呢:
對了
熾天使是Seraphim :p
: 目前對於最喜歡的版本 我還是屬意衛視中文台撥過的(之後中視應該是買下全部再撥)
: 雖然說在用語上有點小瑕疵(稱單名的時候會加"小" EX:小零 小優 聽起來很怪)
: 字體跟EVA系列的標題很像 (黑框白底細明體 粗明體 ^^大心~)
: 翻譯也相當好 可以讓人更想去研究原意-----
: SEELE=全靈
: 德文原意:靈魂
: 用日本五十音發音:誰雷 很像全靈 "全靈"也跟直譯"靈魂"有別 ^^加分
的確...比西裡好多了XD
: NERV=拿夫
: 德文原意:神經
: 這裡只採音譯 大概是因為神經是個冷門詞
就翻譯的原則來講
這裡應該不適合採用意譯
MAGI倒是還可以
: magi system=馬基系統
: 原意:東方三賢者 三賢人(德文不叫"三賢者" 變成drei konig 三聖王~~)
: 跟拿夫一樣只採音譯 不過相對於"賢者"現在算是冷門詞 馬基可能比較好
: LONGiNiSS(應該拼錯了) spear=羅基奴斯槍
Longinus
語源可能是希臘文的槍(Longke)
: 這個~~相信是最難找原文翻譯的單字 因為網路上有諸多名稱
: "龍""羅""隆""朗"ˋ"奇""基"ˋ"努""奴" 斯 (長)"槍""矛"
: 共64種組合(@_@)其中偏偏就是沒有首撥版的"羅基奴斯" 獨立好找 加分^^
: ikari shinji=碇真嗣
: 港譯=碇真治
: 如果翻真治 又可能會造成別字混用 如"貞治"
: 國二第一次看到"真嗣"的翻譯 以為日本人也會用這麼深的漢字~~錯愕(差點寫不出來)
: 後來看製作人員名單 的確有個人叫真嗣 ^^好吧 就真嗣吧
: AYANAMI REI=綾波零
: 港譯=綾波麗
: 在此!我要向首播版翻譯人員來個大大的 <(_ _)>再接m(_ _)m~~~~
: 翻綾波零 點出"零"號機(日版原音是zero號機)
其實本來就是寫成零號機= =
: 零也有原始ˋ孤冷(飄零)的感覺
: 跟rei真是太搭喇!!
: ikari yui=碇優
: 港譯與漫畫譯:碇唯
: 大部分都採用"碇唯" 當時聽首播版說"碇小優" 又是一陣錯愕~~^^"
: ibuki maya=伊吹 真夜
話說角川和東販是用摩耶...XD
: 版本:"摩""麻" "雅""亞""耶" 6種組合(應該不會有"瑪雅"吧^^")
: 採音譯才會有以上6種 用日本漢字意譯 就不會有這種問題 加分^^
真夜也是讀音...
: 原文忘了=斷電用樹酯
: 版本:電木樹酯
: 相對於"電木"這讓人霧煞煞的翻法 斷電用反而比較好 ^^加分
其實電木才是正確的喔
「電木」是一種人造合成化學物質,算是一種塑膠產品,可做燈頭、開關、插座、電路板
等的材料。特性是不吸水、不導電、耐高溫、強度高,因為多用在電器上,所以叫做「電
木」
現在知道為何要用電木樹脂來封鎖道路或EVA的行動了吧:)
: 其他如neon genesis evangelion 翻成 新世紀福音戰士
: 也是相當好(記得以前網路剛流行的時候有版本"新世紀少年傳說" ^^"差太多了)
: 嗯哼~~就醬子
: 我好希望能夠再看一次這種版本~~~
: ^^不知道有沒有國語版
: ※ 編輯: seraphmm 來自: 163.18.31.173 (05/30 12:56)
--
│☆╭─╯
╭╯╭╯
╔╝★╚╗ ╮繁星列車╭☆
║★☆★║╔═══╗ ╔═══╗ ╔═══╗
║☆★☆║║★ ☆║ ║★ ☆║ ║★ ☆║
◢◎══◎╚╝◎═◎╝═╚◎═◎╝═╚◎═◎╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.36.3
※ 編輯: darkadam 來自: 218.175.36.3 (05/30 13:43)
討論串 (同標題文章)
Evangelion 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章