Re: [問題] 誰來解釋一下名詞阿

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (正太排球隊我愛你們)時間20年前 (2005/03/17 10:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/18 (看更多)
※ 引述《tsuruko (斷情斷義)》之銘言: : ※ 引述《sidkawn (:)))))))))))))))))))))))》之銘言: : : AT的縮寫是?? : absolute terror field : 最普遍的講法是《心之壁》 動畫(我指原配音)裡最常出現的說法應該是是A.T.field吧 : : AT力場 跟 AT結界 有什麼不同阿?? : 用法不同 : 拿來擋實體或光束武器時叫AT力場 : 隔絕電波、磁波、光波,使得外部無法探知內部時叫AT結界 ????日文裡有兩種寫法嗎? 我覺得應該是一樣的東西只是中文翻譯不小心出現兩個譯名 -- 路旁一個人影一閃,鑽進了一座石砌的大墳之中。四人起了疑心,縱馬來到墳前。張召重 喝問:“甚么人?”過了半晌,一個頭戴花帽的回人腦袋從墳墓的洞孔中探了出來,嘻嘻 一笑,說道:“我是這墳里的死人!”他說的是漢語,四人都不禁嚇了一跳。顧金標喝道 :“是死人,這夜晚干么出來?”那人道:“出來散散心。”顧金標怒道:“死人還散心 ?”那人連連點頭,說道:“是,是,諸位說的對。算我錯啦,對不住,對不住!”說著 把頭縮了進去。哈合台哈哈大笑。 --金庸《書劍恩仇錄》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.27.45
文章代碼(AID): #12EExjZD (Evangelion)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12EExjZD (Evangelion)