Re: [情報] EVA新劇場版:序 中文官方網站

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (驕傲是自卑的反應)時間17年前 (2008/03/10 21:23), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
哦哦,懷念的「馬爾杜克機關」這種翻譯啊! 可是葛城三佐怎麼變成葛城「中校」了...有點不習慣這翻譯就是了@@ 話說回來,很多譯名都直接用劇場版那一套似的, 諸如福音戰士用EVA代替,拿夫本部用NERV本部代替, 看來全靈也會變成用SEELE代替吧? 反正現在還是用日本原音到還無所謂, 若以後真的出了中配,用這樣的稱呼實在蠻怪的(也可能只有我覺得怪吧)。 是說若明日香和伊吹的中配找不到原來的那位, 還不如別配中配了,聽了就心寒Orz ※ 引述《SGGG ()》之銘言: : http://www.prowaremedia.com.tw/eva_newmov01.htm : 台灣上映戲院還沒公布 : 另外香港4/3也要上映了 -- 不管左、右派的定義是什麼 , 「比我左的就是左派,比我右的就是右派,我自己則是永遠的中間派。」 —— 基本上,這就是企圖分類者想說的話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.133.196

03/10 21:38, , 1F
推簽名檔
03/10 21:38, 1F

03/10 21:42, , 2F
三佐應該是少校吧
03/10 21:42, 2F

03/10 21:45, , 3F
我也以為是少校@@ 不過重點是三佐聽慣了XD
03/10 21:45, 3F

03/11 08:21, , 4F
網頁那種楷體字讓人覺得很沒質感...
03/11 08:21, 4F

03/11 09:37, , 5F
我記得三佐才是日本軍階的用法吧
03/11 09:37, 5F

03/11 10:08, , 6F
三佐現在應該是日本海軍的軍階?記得精華區有文章
03/11 10:08, 6F

03/11 10:58, , 7F
現在沒日本海軍
03/11 10:58, 7F

03/11 11:00, , 8F
三佐的確是現今用法 但若直譯少校則不妥
03/11 11:00, 8F

03/11 11:22, , 9F
新劇場版裡是二佐 XD
03/11 11:22, 9F

03/11 12:32, , 10F
拿夫、全靈@Q@ 這是哪一個板本的..好鳥
03/11 12:32, 10F

03/11 12:46, , 11F
"大佐 中佐 少佐"是二戰時帝國陸海空軍的講法,現在自衛
03/11 12:46, 11F

03/11 12:49, , 12F
隊用的則是"一佐 二佐 三佐" (尉級皆然)
03/11 12:49, 12F

03/11 13:29, , 13F
..好沒質感的網頁設計
03/11 13:29, 13F

03/11 14:49, , 14F
很像以前隨意交的網頁作業......
03/11 14:49, 14F

03/11 16:50, , 15F
海報質感都比徽章好...
03/11 16:50, 15F

03/11 18:32, , 16F
剛剛才發現 網站的"預告片欣賞" 那張海報有"中文翻譯"耶
03/11 18:32, 16F

03/11 23:11, , 17F
拿夫和全靈,是十年前衛視中文台首播的版本XD
03/11 23:11, 17F

03/11 23:47, , 18F
拿夫,全靈,絕對領域...
03/11 23:47, 18F

03/11 23:48, , 19F
"福音戰士"取代所有"EVA"的字眼,蠻懷念的XD
03/11 23:48, 19F

03/11 23:49, , 20F
其實講絕對領域比較有普及性,講AT力場,國小的我最好聽得懂
03/11 23:49, 20F

03/11 23:50, , 21F
頂多是「啊,AT力場,英文耶~好像很酷」然後什麼都不知道XDD
03/11 23:50, 21F
文章代碼(AID): #17rJPR6D (Evangelion)
文章代碼(AID): #17rJPR6D (Evangelion)