[討論] 真希波的全名

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (合眾國的榮華也快完了)時間16年前 (2009/07/19 09:40), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
: 推 qilai:真希波的全名該怎麼中譯?滿繞口的 07/18 09:03 : → ZephyrAvatar:真正稀有的.......(大誤) 07/18 12:40 : 推 BerserkXElf:瑪莉 伊蘭斯多莉安斯 這樣嗎? 07/18 20:36 : 推 asuka05:push 07/18 23:28 : 推 ccucwc:其實真正難翻的是マリ 後面是外來語怎麼翻都行 07/18 23:28 : 推 adam2030:碇司令:妳名子太長了.就改叫真希波納豆吧! 07/18 23:41 : 推 xxray:マリ這個片假名也可是外來語吧XD (EVA人名都用片假名@@) 07/19 00:06 : 推 ccucwc:對阿 可日文可外來語 所以超難定翻法的XDD 07/19 00:13 : 推 xxray:若沒有對應的漢字,就翻瑪莉吧! 變形雷神王~~~(大誤) 07/19 00:15 : 推 dodomilk:要是真的翻瑪莉我就去燒了普威爾... 07/19 01:11 : → PSch:那樓上來個建議翻譯這樣 看看普威爾的人有沒有看版 會不會用 07/19 01:21 真希波・マリ・イラストリアス這個名字實在不好翻譯 首先マリ我確定不能翻瑪莉, 因為日文片假名拼Mary都是メアリー,Marie則是マリー,都不一樣 而且EVA中的人物通常使用片假名拼寫的日式名字(如アスカ) 而マリ這個日文女子名至少有這些漢字寫法: 鞠 毬 真理 真里 真利 麻里 麻理 麻利 茉里 茉莉 万里 万理 摩利 日本官方沒有定名的情況下,中文用哪個都可以("鞠"會聯想到祇堂鞠也,不要用比較好XD) 比較讓人擔心的是這個名字看到後來發現藏著捏他(如:真理=truth之類的), 那就囧了...... 中文wiki現在寫的是[真希波‧真里‧伊拉崔亞斯] 聽起來是還過得去(不過Illustrious第一個s的發音被略掉了), 當然要上去改+戰都是可以的,不過大家有心的話不如先討論看看 (Illustrious這種英國軍艦除了"卓越號"之外,如何音譯?對軍武熟悉的朋友也許可以 提供一下資訊...) 也有可能日本官方最後會要求普社某一種標準譯名,也說不定 過幾天去普社討論區詢問看看好了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.196.198

07/19 10:07, , 1F
Mary跟Marie英文的念法不一樣嗎?我是英文白癡...|||OTZ
07/19 10:07, 1F

07/19 11:02, , 2F
重音位置不一樣吧
07/19 11:02, 2F

07/19 11:08, , 3F
戰艦一般而言是不音譯的所以很困難...
07/19 11:08, 3F

07/19 15:24, , 4F
總之只能說日本人太愛賣弄英文搞的中文也很囧
07/19 15:24, 4F

07/20 00:17, , 5F
按照經驗,「麻里」好像比較常見@@
07/20 00:17, 5F

07/21 13:09, , 6F
麻里愛?
07/21 13:09, 6F

07/22 00:58, , 7F
既然是EVA了 那就追求真理吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏
07/22 00:58, 7F

07/23 19:18, , 8F
那個中文譯名是我先弄下去的......當時是覺得真里比較
07/23 19:18, 8F

07/23 19:19, , 9F
這個名字比較像日本人就用下去了,沒考慮那麼多。至於
07/23 19:19, 9F

07/23 19:19, , 10F
英文的問題,也只是唸的順這個前提下少掉一個音而已。
07/23 19:19, 10F
文章代碼(AID): #1AOdcFZ_ (Evangelion)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1AOdcFZ_ (Evangelion)