Re: [騎士] 騎士中的聖經引用文
※ 引述《bignodi (bignodi)》之銘言:
: 我想請問版上諸位大大
: 因為我在WIKI 上看到外國人把 1-7 集中
: 某部分的聖經原文附上去, 不知各位大大有沒有較完整的版本 ??
: 另外Wiki 上的某些聖經原文和我手上朋友送的是不一樣
: 請問聖經有多種版本嗎?
: 參考連結
: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Le_Chevalier_D%27Eon_episodes
聖經的版本是個很重要的問題
光是中文版
就有分天主教用的思高本、基督教(新教)用的和合本
東正教中文譯本
以及香港聖經公會後來更白話的現代中文譯本
和合本是清末民初翻譯的
用語跟寫法跟現在流行的白話文有不小的差距
不過這仍然是現在最常見的版本
思高本來自天主教會的翻譯 1968年出版
目前是天主教採用的主要經典 與和合本之間有些順序與用字的差異
聖經分新約與舊約
舊約是猶太教原有的經典
所以是以希伯來文寫作的
但耶穌的年代前後
因為以色列的希臘化很嚴重
於是就有猶太教士有系統的將舊約的部份(以及其他猶太經典)翻成了希臘文
基督教與猶太教的分離
就在於基督教認為舊約中先知所預言的彌賽亞(救世主)
並非政治領袖
而是耶穌基督
所以新約的四福音書可說是耶穌的生平與言行的記載
新約最早的成書年代大約在第一世紀之後
最初的語文是希臘文
以後才有拉丁文本的出現
不過新約的內容在基督教初期時是相當龐雜的
後來為了解決異端的紛爭
第四世紀才由迦太基會議「審定」新約所應包含的內容
大致就是現在新約內容的雛型
雙面騎士中引用的詩篇
是舊約的內容
有興趣的人請看香港聖經公會提供的線上內容:
http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hb5&book=psm&chapter=1
--
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。
http://hildegardtschen.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.166.83
討論串 (同標題文章)
FAFNER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
44