Re: [閒聊] FORTUNES歌詞考察
※ 引述《yvonne810428 (HIPPO)》之銘言:
那個,不好意思,有兩個小地方提出一點異議。
: 君の居ないこの世界を
: 身處沒有你的世界
: 見守る変わらない蒼穹
: 守著依然不變的蒼穹
這裡不是這樣翻。
君のいないこの世界を見守る変わらない蒼穹(そら)
這兩句連在一起看
字面上的意思是「這片不變的天空(今日仍然)看顧著沒有你的這個世界」
講得白話一點可以衍伸為「儘管沒有了你,這個世界今天依然沒有改變」。
這裡是一騎的心境沒錯,但是講的是
「那麼重要的人(總士)不在了,日子卻還是一樣的過」
的那種感覺。…………這是我自己的偏見解釋啦(跑)
: 選ばれし者 むしろ行かせてよ
: 既然是被選召者 就乾脆讓我去吧
: 今さらこの身に未練など無い
: 事到如今我已經沒有任何留念
: 這邊應該可以看作廣播劇Gone/Arrive中史彥跟一騎對話的延伸。
: 這邊的「行かせてよ(讓我去(參加北極決戰))」
: 漢字也其實可以寫成「逝かせてよ(讓我去(戰鬥到死))」,
: 去看日方對廣播劇的討論跟我自己的想法也是覺得是故意製造兩層含義。
: 在當初妙尼爾還沒帶抑制同化現象的資料出現前,
: 認為自己來日不長的一騎對爸爸第一次的任性要求,
: 拜託史彥讓自己一個人去參加北極決戰為總士復仇…詳細請聽廣播劇。
: 簡單來說,一騎想要死得其所的自殺願望依舊健在啊...
如果純粹就Gone/Arrive的時期來看,我會同意這段歌詞是自殺志願。
可是看過Exodus 5-7話之後我改變了想法。
畢竟這是Heaven and Earth時期的曲子,我想這裡用行かせて可能不一定是想要去
死,而是希望能夠「讓我去(他所在的地方)」。
……雖然「到那一邊去」跟「去死」就某種層面上看起來也算是同義詞(再跑)
但是這裡我沒有什麼直接的根據可以證明這個想法,所以也只能算是一種推測。
以上,結果全部都是自己的偏見,對不起!
--
在我們學校裡,有一個傳說:
只要在Mark Sein的駕駛座上告白成功,就可以得到永遠的幸福。
至於這到底可不可信,其實我也不知道。
但是真壁司令曾經親口說過,十年前他就是這樣追到皆城司令的。
~龍宮島純愛手札‧傳說中的駕駛艙(大噓)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.194.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAFNER/M.1428851757.A.F2B.html
推
04/13 00:52, , 1F
04/13 00:52, 1F
→
04/13 00:53, , 2F
04/13 00:53, 2F
→
04/13 00:53, , 3F
04/13 00:53, 3F
推
04/13 00:54, , 4F
04/13 00:54, 4F
→
04/13 00:54, , 5F
04/13 00:54, 5F
→
04/13 00:54, , 6F
04/13 00:54, 6F
→
04/13 00:55, , 7F
04/13 00:55, 7F
→
04/13 00:55, , 8F
04/13 00:55, 8F
→
04/13 00:56, , 9F
04/13 00:56, 9F
推
04/13 01:00, , 10F
04/13 01:00, 10F
→
04/13 01:01, , 11F
04/13 01:01, 11F
→
04/13 01:02, , 12F
04/13 01:02, 12F
→
04/13 01:04, , 13F
04/13 01:04, 13F
→
04/13 01:05, , 14F
04/13 01:05, 14F
→
04/13 01:07, , 15F
04/13 01:07, 15F
→
04/13 01:08, , 16F
04/13 01:08, 16F
推
04/13 01:09, , 17F
04/13 01:09, 17F
→
04/13 01:09, , 18F
04/13 01:09, 18F
→
04/13 01:10, , 19F
04/13 01:10, 19F
→
04/13 01:10, , 20F
04/13 01:10, 20F
→
04/13 01:11, , 21F
04/13 01:11, 21F
→
04/13 01:12, , 22F
04/13 01:12, 22F
→
04/13 01:12, , 23F
04/13 01:12, 23F
→
04/13 01:13, , 24F
04/13 01:13, 24F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
FAFNER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章