Re: [問題] 關於稱謂...

看板FujisakiRyu作者 (阿阿期待二月)時間17年前 (2007/11/07 18:56), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Thirparty (翦風凌舞)》之銘言: : 話說 楊戩是玉鼎的弟子 玉鼎又是普賢的師兄<應該是 因為普賢是第十二仙阿> : 這麼說來 楊戩應該要叫普賢師叔 : 可是為什麼 楊戩都是叫普賢 ''普賢師弟 '' 呀? : 不只是普賢 楊戩也都是叫太乙''太乙師弟''耶 : 是我搞錯了嗎???一直以來的疑惑... 記得這個問題以前有個網站曾經提出解釋 楊戩對普賢的稱呼一直都是錯的 應該說,除了太公望以外其他人似乎都被叫成師弟 當時的解釋是說日本在翻譯中國古典小說封神演藝時就出了這個錯誤 所以在改編漫畫時繼承了翻譯上的錯誤 而漫畫出中文版時不知道是沒注意還是也不方便更動的造成了這樣的錯誤 不過以上說法我還沒去驗證 輩份應該是按照師承來算 太乙、普賢、玉鼎、太公望等都是原始天尊門下 楊戩是玉鼎門下,理當叫其他人師叔 所以稱謂的確出了錯誤 --- 補充一下剛剛看wiki跟日方討論網站,但我日文不佳不太懂全文 發現問題應該出在藤崎龍改編的譯本上 漫畫採用的譯本是安能務翻譯的本子 這個譯本出了不少問題,以下的網站有點出一些 http://www2.ipcku.kansai-u.ac.jp/~nikaido/housin01.html wiki上寫說日本學界對此譯本有不少批評 除了漢字的誤讀外還有理解不清的錯誤 如果有機會去找出安能版的譯本看看稱謂,應該就可以知道錯誤是從何開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.98.90 ※ 編輯: benknight 來自: 124.8.98.90 (11/07 19:14)

11/07 19:45, , 1F
我一直以為是台灣人翻錯XD
11/07 19:45, 1F

11/07 19:58, , 2F
這樣一看發現了不少錯誤了呢@@ 不過這稱謂問題以前好像就
11/07 19:58, 2F

11/07 19:58, , 3F
也有提到過...我覺得還有很奇怪的是"王貴人" 她應該是王氏
11/07 19:58, 3F

11/07 19:59, , 4F
貴人算是職稱(?)之類的 (秀女啊、貴人啊、嬪妃這類的)
11/07 19:59, 4F

11/07 20:00, , 5F
結果"貴人"好像變成名字一樣...囧
11/07 20:00, 5F

11/07 20:35, , 6F
貴人是名字沒錯
11/07 20:35, 6F

11/07 20:36, , 7F
那個朝代應該還沒有貴人這稱謂,貴人似乎是滿後面才有的
11/07 20:36, 7F

11/07 20:38, , 8F
我也不確定啦,憑印象= =
11/07 20:38, 8F

11/07 21:54, , 9F
但是封神是明代小說啊~~用貴人當直稱也沒有不對啊
11/07 21:54, 9F

11/08 00:06, , 10F
呃 我弄錯了嗎 可是我記得原著裡好像不只有王貴人 還有出
11/08 00:06, 10F

11/08 00:07, , 11F
現其他幾個貴人過的樣子 所以總覺得直接叫貴人怪怪的..
11/08 00:07, 11F

11/13 18:21, , 12F
真想看看安能版的中文譯本哪~(如果有的話)
11/13 18:21, 12F

11/19 23:01, , 13F
HOUSHINENGI Z>11>13>2 有一點安能版的中譯
11/19 23:01, 13F
文章代碼(AID): #17CPdnCe (FujisakiRyu)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #17CPdnCe (FujisakiRyu)