討論串華視在撥封神演義
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者leisha (My life for hers)時間23年前 (2001/10/27 20:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
果然是我看錯了....... 那個眼睛發紅的傢伙. 只是叫做陳桐的一個小角色....... ....... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 163.30.110.145.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者catherinc (暗夜飛翔)時間23年前 (2001/10/30 20:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
對啊~~看習慣了漫畫再看動畫總覺得有點怪怪的~~~^^b. 不過至少有日文原音咩~~~~:p. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 203.74.235.16.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lengko (中華隊加油!!)時間23年前 (2001/11/09 23:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶... 由其是華視播第一集的時候. 竟然把太公望翻成姜子牙..... 雖然正確的名字是姜子牙沒錯. 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛. 不然聽來會奇怪啊. 不過還好只翻錯那麼一次...要是一直翻成姜子牙的話. 我可能會砸電視..... 唉...最近對翻譯這件

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hiko (一個人的寂寞,剛好....)時間23年前 (2001/11/12 17:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(以下恕刪...). 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的...... 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好..... 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^. 不過....話說回來..... 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b. 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來...... 仔細
(還有210個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rsqlrhp (靈珠子、哪吒)時間23年前 (2001/11/14 12:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一次的看封神的漫畫後面的扉頁時(就是後面有時會有的. 兩三頁戰略分析及法寶介紹),發現他們居然把哪吒翻譯成. 「那達酷」,(雖然只有一小格),害我差點摔倒....... 我記得以前看衛視時,好像也把殷郊翻成「殷效」,聽起. 來怪不舒服的,VCD的話就沒有這個問題,看來台灣的譯者. 們好像不太用功啊