討論串N.H.K之定義
共 12 篇文章

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者colhome (緋星の少女)時間19年前 (2006/01/11 21:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我聽到的說法是這樣(抱歉了虎神叔叔 偷用你的文XD). 1970年代末期到80年代中期,有一批地下卡通錄影帶愛好者. 由於長期待在屋內執行室內活動例如看電影、動畫、漫畫或相關研究書籍. 所以以日文敬稱"o宅SAMA"互相稱呼,這個字本意是您府上,日文頗有一語雙關的笑點. (反正都待在家裡,接電話的都
(還有173個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者colhome (緋星の少女)時間19年前 (2006/01/12 07:09), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
全文 作者:ludwin (經作者同意轉錄). 1970年代末期到80年代中期,有一批地下卡通錄影帶愛好者. 由於長期待在屋內執行室內活動例如看電影、動畫、漫畫或相關研究書籍. 所以以日文敬稱"o宅SAMA"互相稱呼,這個字本意是您府上,日文頗有一語雙關的笑點. (反正都待在家裡,接電話的都是這個人
(還有874個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wch2 (shadow sun)時間19年前 (2006/01/16 20:46), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
個人倒認為"御宅族"的起源和"足不出戶"有相當的商榷餘地. 基本上出自MACROSS的說法是普遍可接受的. 當然otaku這名詞當初僅僅是第二人稱的敬稱. 翻成您府上或貴府上是最貼近原本的涵義. 不過我不認為這樣的敬稱是當時一般通用的電話禮節. 因為這樣的稱呼多用於對不認識或初次見面的對方. 說是要
(還有793個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者deadchild (楔子!)時間19年前 (2006/01/16 23:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
尤其是自從電車男引進台灣之後 這種現象更加明顯. 透過鄉民們的以訛傳訛 黑特板早就淪陷了. "我最近好宅" "越來越宅了" "我不要當宅男啊". 光看標題就能知道又是搞錯的. 而且其中多數人竟然不知此字和ACG的必然關係 只要家裡蹲就是宅. 真的很感慨. 這就是將錯就錯 約定俗成嗎. 目前只能沒事按

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者shodeah (諾維)時間19年前 (2006/01/21 01:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這真的是事實...電車男進入後一堆人都把宅掛在嘴邊. 很像不少台灣人都有這種怪毛病,喜歡把一些名詞掛在嘴邊用,管他懂不懂到底真正意思是啥當然台灣媒體也要負點責任,現在應該還不懂啥是同人誌吧台灣媒體們. 然後還有在巴哈看到有人說到N.H.K就認為男主角是個宅.... 連ACG迷都有不少人在狀況外,你要
(還有816個字)