[問題] 00_2 敵機MS頭目機名稱(雷)

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (I,Being Tortured)時間17年前 (2008/10/18 00:57), 編輯推噓25(25013)
留言38則, 25人參與, 最新討論串1/1
日本人的英文很奇怪也不是新聞了 ALAWS 這個名字本身就很奇怪,我反而比較喜ARROWS(箭頭),還能望文生義 至於隊長機AHEAD,(領先,事先,前面地,adv) 可以叫它"一個頭"嗎? -- 一個頭兩個大! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.38.208

10/18 01:02, , 1F
這代表人生鋼彈背後那顆頭其實是大魔王嗎(炸
10/18 01:02, 1F

10/18 01:07, , 2F
這跟很多人喜歡把狗取名叫「Lucky」一樣怪
10/18 01:07, 2F

10/18 01:08, , 3F
之前跟一個外國人聊過天,他感到相當不解,LUCKY是形容詞
10/18 01:08, 3F

10/18 01:11, , 4F
我認為alaws相當貼切,即a laws "世上只能有這樣的規則"
10/18 01:11, 4F

10/18 01:11, , 5F
違背者都會被剷除
10/18 01:11, 5F

10/18 01:15, , 6F
我覺得a-laws曲的不錯 絕對的定則~順者生 逆者亡
10/18 01:15, 6F

10/18 01:16, , 7F
推一下人生鋼彈.....第一次看到時真的笑了....orz
10/18 01:16, 7F

10/18 01:19, , 8F
gin 大 是 All Laws吧 話說你的想法還挺有趣的^^
10/18 01:19, 8F

10/18 01:20, , 9F
我原本也是像G大的想法 可是後來想說他有加s.. 
10/18 01:20, 9F

10/18 01:21, , 10F
所以A-LAWS涵義是「所有的法律─我們就是法律」囉?
10/18 01:21, 10F

10/18 01:21, , 11F
那真的是法文的人生嗎???
10/18 01:21, 11F

10/18 01:21, , 12F
史特龍:我就是法律!(開砲)
10/18 01:21, 12F

10/18 01:23, , 13F
不是,那是翻錯
10/18 01:23, 13F

10/18 01:24, , 14F
Laws是複數,前面應該加The...囧
10/18 01:24, 14F

10/18 01:35, , 15F
抱歉英文不好見笑了..Orz 
10/18 01:35, 15F

10/18 02:15, , 16F
跟日本人計較英文很辛苦耶XD
10/18 02:15, 16F

10/18 02:16, , 17F
跟鋼彈計較英文文法 你就太認真了:p
10/18 02:16, 17F

10/18 02:55, , 18F
我是單純想到某爛尾漫畫其中的X-Laws感覺有點差…
10/18 02:55, 18F

10/18 02:57, , 19F
不過單複數和The沒有直接關係吧。
10/18 02:57, 19F

10/18 03:03, , 20F
寫作A-LAWS讀作ARROWS,唯一的律法、行動的先鋒,兩種意思
10/18 03:03, 20F

10/18 03:04, , 21F
都有顧到,我想。不過AHEAD這名字......我現在覺得是為
10/18 03:04, 21F

10/18 03:05, , 22F
哈姆大將軍率領的「OVER AHEAD(太超前)」小隊鋪路...= =;
10/18 03:05, 22F

10/18 03:53, , 23F
超過一個頭? 不只一個頭?
10/18 03:53, 23F

10/18 04:06, , 24F
之前有看到absolute laws 絕對法律?
10/18 04:06, 24F

10/18 04:44, , 25F
A-LAWS不錯阿! 唯一的法律,反核後面那個單字看不懂QQ
10/18 04:44, 25F

10/18 09:47, , 26F
如果翻譯成 (唯)一的律法 那a發音也很奇怪 不該是"阿"
10/18 09:47, 26F

10/18 09:47, , 27F
應該變成 鵝-肉絲 ~~~ 反正一整個不知道這名稱是啥鬼
10/18 09:47, 27F

10/18 09:48, , 28F
我想應該是本來想用Arrows的發音 改成A-Laws寫法的怪創造
10/18 09:48, 28F

10/18 09:50, , 29F
如果意思是"A級律法" 那應該發音成 ㄟ肉絲 才對 一整個怪
10/18 09:50, 29F

10/18 09:52, , 30F
大概...那時的聯邦政府以及共通語言被日本人掌控了吧XD
10/18 09:52, 30F

10/18 09:53, , 31F
Ahead可以流行而很歡樂地翻譯成 超過 Over Ahead=太超過~
10/18 09:53, 31F

10/18 10:19, , 32F
這就是人生鋼彈.
10/18 10:19, 32F

10/18 12:02, , 33F
嗯?洛克昂不是也有加s???
10/18 12:02, 33F

10/18 13:43, , 34F
A有沒有可能只是簡寫
10/18 13:43, 34F

10/18 17:09, , 35F
太超過小隊會被抓去關吧XD
10/18 17:09, 35F

10/18 18:15, , 36F
絕對法律?
10/18 18:15, 36F

10/18 18:31, , 37F
太超過小隊XDDD 太超過啦!!!XDDDDD
10/18 18:31, 37F

10/19 08:10, , 38F
那先驅者出動的話不就很容易啦...GO AHEAD(某片語...)...
10/19 08:10, 38F
文章代碼(AID): #18-CFe2b (GUNDAM)
文章代碼(AID): #18-CFe2b (GUNDAM)