[閒聊] 鋼彈UC 藍光的官方翻譯 (有捏)

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (Kivan)時間16年前 (2010/03/06 23:14), 編輯推噓25(25086)
留言111則, 25人參與, 最新討論串1/1
看了一下,應該是可以說很好很強大,沒什麼問題 隨便PO一下名詞 (怕有人連看到名詞都覺得有被捏,標題就乾脆下有捏吧) 防雷 標題 ''機動戰士鋼彈UC'' 沒有問題 episode 1 「獨角獸之日」 -人物- 一開始被炸飛的聯邦首相:里卡德.馬瑟納斯 瑪莉妲.庫魯斯 基連.蕯比 吉翁.戴昆 巴納吉.林克斯 奧黛莉.伯恩 很喜歡巴納吉的那個女同學:米寇特 -機體相關- 一開始在烙跑的小母艦:葛蘭雪 一開始對戰的三隻傑剛:傑剛 (瑪莉妲:有速度很快的傑剛,可能是特務裝備型) 剎帝利 FUNNEL:感應砲 機動戰士:MS -不會分類的- 畢斯特財團 [AE]:亞納海姆 拉普拉斯之盒 隆德.貝爾 殖民地:殖民衛星 -印象比較深的台詞- 被瑪莉妲腰斬的傑剛隊長的臨終台詞:「帶袖的」混帳… 最後巴納吉用鋼彈要推走瑪莉妲時:從這裡… 從這裡給我滾出去! 整體看來應該是完全按照角川的小說翻譯沒錯 比較可惜的是片尾曲沒有翻譯 不過難得有那麼高品質而且有台灣中文的官方影音光碟 還是強烈推薦購買收藏! XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.119.190 ※ 編輯: kivan00 來自: 218.162.119.190 (03/06 23:18)

03/06 23:19, , 1F
因為是日本官方翻譯的阿XDD
03/06 23:19, 1F

03/06 23:19, , 2F
如果是台灣代理翻譯...XD
03/06 23:19, 2F

03/06 23:26, , 3F
其實博英社後來有發一些重製的DVD,我覺得翻譯也很不錯了
03/06 23:26, 3F

03/06 23:27, , 4F
早期的W、G、X的VCD就真的比較...嗯.....
03/06 23:27, 4F

03/06 23:35, , 5F
那三部而言翻譯是小問題....
03/06 23:35, 5F

03/06 23:36, , 6F
早期博英社非鋼彈作品的,有些我就真的看到蠻想翻桌的
03/06 23:36, 6F

03/06 23:39, , 7F
翻得好阿!!!
03/06 23:39, 7F

03/06 23:46, , 8F
1樓可能誤會了 今天片尾曲結束時可是有打出中文製作者喔~
03/06 23:46, 8F

03/06 23:50, , 9F
對了,然後翻譯感覺蠻歡樂的,有"哎" "的啦" 這種語助詞XD
03/06 23:50, 9F
※ 編輯: kivan00 來自: 218.162.119.190 (03/06 23:52)

03/07 00:09, , 10F
官方不能給台灣人錢翻譯?
03/07 00:09, 10F

03/07 00:09, , 11F
講錯
03/07 00:09, 11F

03/07 00:09, , 12F
是日本官方跟中文製作者有甚麼關係
03/07 00:09, 12F

03/07 00:10, , 13F
我那句話有另兩個意思 是日本官方聘人來翻譯 二是監督
03/07 00:10, 13F

03/07 00:10, , 14F
因為查理鋼BD 只有日版 多國語言
03/07 00:10, 14F

03/07 00:14, , 15F
反正出現在正版上的就算是官方翻的,還要計較是誰翻的計較
03/07 00:14, 15F

03/07 00:14, , 16F
不完啦
03/07 00:14, 16F

03/07 00:16, , 17F
如果說是本來就業化有多國語言 然後委託博英翻譯的勒?
03/07 00:16, 17F

03/07 00:17, , 18F
個人覺得跟日本官方一點關係都沒有就是了= =
03/07 00:17, 18F

03/07 00:19, , 19F
我"感覺"SUNRISE或BADAI一定會派人監督
03/07 00:19, 19F

03/07 00:19, , 20F
由日方統籌名詞
03/07 00:19, 20F

03/07 00:20, , 21F
也只是感覺拉 反正翻譯不錯就是了
03/07 00:20, 21F

03/07 00:20, , 22F
因為以往對代理翻譯的印象都.... 如果碰到翻的好的情況
03/07 00:20, 22F

03/07 00:20, , 23F
統籌我相信真的有,角川在翻就要送日方審查了
03/07 00:20, 23F

03/07 01:16, , 24F
小叮噹都被要求改成多啦A夢了,有沒有原廠監督差很多
03/07 01:16, 24F

03/07 01:29, , 25F
想請問「帶袖的」是什麼意思
03/07 01:29, 25F

03/07 01:32, , 26F
新吉翁殘黨的外號
03/07 01:32, 26F

03/07 01:39, , 27F
至於原因看他們機體就能理解了
03/07 01:39, 27F

03/07 03:05, , 28F
那能把「光束」一詞改成「射束」嗎?每次看得都好難過
03/07 03:05, 28F

03/07 03:07, , 29F
可是日文原名的確是Beam啊....XD
03/07 03:07, 29F

03/07 03:09, , 30F
如果照意譯,那就變成「粒子束槍」...好像還是光束槍比較好?
03/07 03:09, 30F

03/07 03:09, , 31F
Beam不只是光束,拜託不要再翻光束了,射束比較正確。
03/07 03:09, 31F

03/07 08:27, , 32F
已經用習慣了,就不要計較那麼多....
03/07 08:27, 32F

03/07 09:45, , 33F
"射束步槍"...好難聽= ="
03/07 09:45, 33F

03/07 10:39, , 34F
激光
03/07 10:39, 34F

03/07 11:32, , 35F
激光是雷射..是真的"光"束..不過鋼彈好像沒這種武器
03/07 11:32, 35F

03/07 12:48, , 36F
射射步槍 先~射射他~ 還說是高手呢
03/07 12:48, 36F

03/07 14:01, , 37F
beam不特別說本來就會被理解成光線阿...翻光束比較好+1
03/07 14:01, 37F

03/07 14:02, , 38F
至於那個激光....感覺就跟鋼彈翻成高達一樣XD
03/07 14:02, 38F
還有 33 則推文
03/08 18:08, , 72F
講一下,日本人對於beam的翻譯是ビーム,直接音譯。
03/08 18:08, 72F

03/08 18:16, , 73F
英語beam的意義之一是一道有傳遞性的粒子或能量束=射束
03/08 18:16, 73F

03/08 19:02, , 74F
大家不要吵了 請正名"逼姆來福槍" "逼姆軍刀"
03/08 19:02, 74F

03/08 20:58, , 75F
yahoo字典對beam的解釋: 光線,光束,光柱
03/08 20:58, 75F

03/08 21:00, , 76F
例句: The beam from a flashlight showed a beagger
03/08 21:00, 76F

03/08 21:00, , 77F
手電筒的光照到一個乞丐. 我們會說手電筒的射束照到
03/08 21:00, 77F

03/08 21:00, , 78F
乞丐嗎? ^^a
03/08 21:00, 78F

03/08 21:04, , 79F
又查到了..Webster's: ray of light
03/08 21:04, 79F

03/08 21:06, , 80F
還有一篇交大碩博士論文 離焦探測光束式高解析範圍光
03/08 21:06, 80F

03/08 21:07, , 81F
子力顯微鏡之架設與應用 : Off-focus Probing Beam
03/08 21:07, 81F

03/08 21:07, , 82F
當然, 翻譯成雷射束一定是正確的, 只是.......XD
03/08 21:07, 82F

03/08 22:00, , 83F
斷章取義 那這樣網頁http://www.fieldp.com/cpb.html
03/08 22:00, 83F

03/08 22:01, , 84F
Charged Particle Beams 翻成帶電粒子"光束" 根本不對
03/08 22:01, 84F

03/08 22:04, , 85F
奇摩字典的解釋有很多字只是取個大概
03/08 22:04, 85F

03/08 22:11, , 86F
要舉例還有http://ppt.cc/Kzxw 臺北醫學大學內的使用
03/08 22:11, 86F

03/08 22:12, , 87F

03/08 22:36, , 88F
有些人總是有為反對而反對而忽略事實本身的壞習慣
03/08 22:36, 88F

03/08 22:37, , 89F
老是抱怨外國又先進又有錢 真的要改革時又理由一大堆
03/08 22:37, 89F

03/08 23:03, , 90F
你會用同等標準去看中翻英或翻成其他文字的翻譯嗎?
03/08 23:03, 90F

03/08 23:06, , 91F
你真的以為歪國人翻譯的中文書都很忠於原意?
03/08 23:06, 91F

03/08 23:11, , 92F
就算鋼彈是科幻作品,但採用科學用詞就不能馬虎。
03/08 23:11, 92F

03/08 23:21, , 93F
那把你的科學精神拿去做研究吧 在鋼彈板也生不出論文
03/08 23:21, 93F

03/08 23:25, , 94F
我覺得DivineLand本意很好啦,只是現實層面上是辦法改了
03/08 23:25, 94F

03/08 23:25, , 95F
03/08 23:25, 95F

03/08 23:35, , 96F
DL大有著專業的堅持 :D
03/08 23:35, 96F

03/08 23:57, , 97F
我只是舉出許多把beam翻譯成光速的用法, 你要堅持只
03/08 23:57, 97F

03/08 23:57, , 98F
03/08 23:57, 98F

03/08 23:57, , 99F
有自己對, 全世界都錯, 我也沒辦法阿..
03/08 23:57, 99F

03/08 23:59, , 100F
反正就是交大碩士論文跟雅虎字典都是錯的, 好吧~
03/08 23:59, 100F

03/09 00:06, , 101F
我以為只有巴哈會戰這種東西..
03/09 00:06, 101F

03/09 00:07, , 102F
碩士就不會犯錯?還有我舉出來就的不是例子?
03/09 00:07, 102F

03/09 00:10, , 103F
而且那篇論文的英文部分本來也是只少寫了一個laser
03/09 00:10, 103F

03/09 00:30, , 104F
ニュータイプ不曉得DL大會怎麼翻?
03/09 00:30, 104F

03/09 01:24, , 105F
NEWTYPE(ㄗㄚˊㄓˋ)
03/09 01:24, 105F

03/12 03:16, , 106F
DL的學問很好 可能外文不太行...GUNDAM世界裡面的BEAM
03/12 03:16, 106F

03/12 03:17, , 107F
原意就是光束
03/12 03:17, 107F

03/12 03:19, , 108F
口語不同於作學問
03/12 03:19, 108F

03/21 16:00, , 109F
beam就光束 這是常識
03/21 16:00, 109F

03/26 02:34, , 110F
樓上:electron beam=電子光束 得分:0
03/26 02:34, 110F

03/26 02:35, , 111F
beam=一束流動的粒子或能量
03/26 02:35, 111F
文章代碼(AID): #1Bad5OvL (GUNDAM)
文章代碼(AID): #1Bad5OvL (GUNDAM)