[討論] GADGET第三集的翻譯
翻得最好的一句:"這是一定要的啦"
以下,就我看到的部分指出來
P6"ツーツーツー" 是形容電話斷線的聲音
多來媽媽掛掉電話了"嘟-嘟-嘟-"
P14 鳥賀爸"不可以亂來" 意思是說 不能走旁門左道的意思
只能用play來夾娃娃
不可以亂來感覺沒有翻出那個味道
P20 "太好了 夾到她的手了"(やった 手つないだ) 這個跟後面第二次牽到手有關連
直接翻牽到手也怪怪的.....再想想要怎麼翻比較好
P21 "請妳在一次...跟我交往...好嗎?"
是"再"一次 校稿沒校到唷
P24 講交往像夾娃娃機 這個可是會讓杰布爾跑出來的話語哩 為什麼翻成中文就變了味道
原文:そうなんだ ぼくらのつきあいなんて ちょうどUFOキャッチャーのように
なにかが取れるような 取れないような すべったり 落としたり
たよりない キカイなのだった
這樣呀 我們的交往哪 有點像是抓娃娃機似的
好像抓得到什麼東西 又好像抓不到
有時滑了一下 有時被弄掉了
是個不可靠的機器.
P27 琉璃亞:"好啦!你就答應吧." 就說有小孩不能交往了 怎麼還會叫原田答應
完全翻錯了, 原文: いいよ 言っていいよ. 翻成:沒關係!就告訴他吧!
(指GADGET小孩一事)
P44 這個塗鴉在第一集最後面有唷 有注意到了嗎?
P45 歌子:最初是拿練習用的電音提琴, 那是我秘密外出時的工具.
看得懂這句的人請舉手 翻得不知所云
這裡的意思是 歌子的GADGET最初是由電音提琴演變出來的(機器限定)
後來變成她秘密外出的工具, 因為她太想去看海地的演唱會了
(GADGET是心的機器.....)
P69 模稜兩可的危險->啟動了GADGET
一樣是不知所云 什麼叫模稜兩可的危險 orz
原文:バクゼンとした 身の危險
バクゼン 漠然とした=vague(ly); obscure(ly); ambiguous(ly).
含糊不清,曖昧不明
小多多不清楚接下來會發生什麼事 會不會有危險 (孤男寡女)
於是GADGET就自動啟動了來保護她
P78 多來媽媽唱歌的臉(五官)不覺得很怪嗎? 因為歌詞原本是手寫字
遮住了多來媽左半邊的臉 也就是衛藤老師只畫了右半邊
中文版字體太小不夠塞 就只好補畫了左半邊上去
大概是利用鏡像畫的吧 結果變得四不像
脖子的比例也不對
以後有其他發現再上來報告
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.44.13
GURUGURU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章