[情報] 恭喜加菲貓板友的加菲貓論文順利完工

看板Garfield作者 (強哥)時間15年前 (2010/05/19 19:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛剛收到我們板友summerblues的碩士論文,題目是: 漫畫《加菲貓》中幽默話語翻譯之策略對讀者閱讀樂趣之影響 The Effects of Translation Strategies on Reading Pleasure: A Study of Garfield Comics http://tinyurl.com/2um83fo 也可以在輔仁大學->圖書館->博碩士論文系統中搜尋得到 以下是他論文的中文摘要,也恭喜summerblues要畢業了~ ---------------------------------------------------------------------------- 現今的翻譯成果評量大都著重於忠實度及通順度,但評析結果通常都偏於主觀而恐缺乏 實際性。 本研究目標在於以讀者的角度來評析翻譯成果,希望能提供譯者資訊以便瞭解讀者喜好, 找出具體實用的研究結果。 本研究所使用的語料文本為雙大出版社於2006年所出版的雙語版《加菲貓》漫畫,由張 定綺所翻譯一套20本中的10本隨機文本。首先將文本中的漫畫歸類於一般類幽默,文化 類幽默,與文字類幽默,並檢視所使用之翻譯策略,將之分為直譯、加註、與改譯三種 策略。而後,由各類漫畫類別中選出一則具代表性的漫畫並將之分別譯為三個翻譯策略 版本,並將各漫畫版本製作成問卷。讀者依照個人喜好在問卷上給各個翻譯版本評分, 分數數據經過分析處理後找出漫畫類別、翻譯策略、與讀者喜好之間的關係。 本研究主要結果如下: 1. 由目前的語料文本中發現,86%的一般類幽默漫畫是直譯的,而只有18% 的文化與文字類幽默是直譯的。 2. 發現幽默類別與讀者喜好之間的顯著關係,顯示讀者偏好一般類幽默。 3. 發現翻譯策略與讀者喜好之間的顯著關係,顯示讀者偏好改譯與直譯策 略。 4. 發現幽默類別與翻譯策略之間的顯著相互影響關係,顯示讀者偏好直譯 的一般類幽默,以及改譯的文化與文字類幽默。 5. 影響讀者喜好的主要原因為對幽默的理解程度,而讀者認為譯者不需對 幽默文本做過多的詮釋。 6. 一般類幽默使用直譯策略即可,但直譯卻無法確實的傳達文化及文字類 幽默。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.72.248.253

05/20 01:27, , 1F
恭喜恭喜~~~~~~~~~~~
05/20 01:27, 1F

05/22 12:57, , 2F
恭喜啊~
05/22 12:57, 2F
文章代碼(AID): #1ByyOgwl (Garfield)
文章代碼(AID): #1ByyOgwl (Garfield)