[小說] 翻譯的問題...

看板GatoShoji作者 (死之舞)時間20年前 (2005/09/11 09:50), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
第一本小說剛入手 看到一半開始覺得譯者事前沒做功課 常常出現一些奇怪的翻譯... 譬如說空頭彈...這應該是指hollowpoint吧 應該要照一般的軍事名詞翻成空尖彈才對(翻成空頭彈讓人以為是空包彈之類的) 還有不知所云的「十字火網」 讓人困惑了一下才想到應該是指crossfire 應該翻成交叉火網才對 譯者大概不知道從哪本字典翻來cross=十字架...明顯的缺乏軍事知識 整體翻譯的字句也缺乏斟酌,好像急著要把書翻完的感覺 另外TSR本身的對白也有問題 RAH-66的駕駛員被SAM擊中的時候說「是triple A!!」 有種明明中了槍還說自己被刀子刺中的感覺 = = 不知道是動畫化的時候動畫公司搞錯對白了 還是作者本身的筆誤... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.238.32

218.172.110.108 09/12, , 1F
日文系出來的翻譯,有很多外來語都翻得很糟...
218.172.110.108 09/12, 1F

140.113.140.91 09/12, , 2F
有興趣的可以去看電車男的小說 譯者超蠢的
140.113.140.91 09/12, 2F

140.113.140.91 09/12, , 3F
把"不是拉拉在騎(坐)的"
140.113.140.91 09/12, 3F

140.113.140.91 09/12, , 4F
翻成"不是印有拉拉的......"
140.113.140.91 09/12, 4F

140.113.140.91 09/12, , 5F
虧她還在日本遊學"三年"過......
140.113.140.91 09/12, 5F

218.172.110.108 09/12, , 6F
TSR那部份腳本是賀東自己上的,有錯也是他錯XD
218.172.110.108 09/12, 6F
文章代碼(AID): #138urDq5 (GatoShoji)
文章代碼(AID): #138urDq5 (GatoShoji)