[小說] 翻譯的問題...
第一本小說剛入手
看到一半開始覺得譯者事前沒做功課
常常出現一些奇怪的翻譯...
譬如說空頭彈...這應該是指hollowpoint吧
應該要照一般的軍事名詞翻成空尖彈才對(翻成空頭彈讓人以為是空包彈之類的)
還有不知所云的「十字火網」
讓人困惑了一下才想到應該是指crossfire
應該翻成交叉火網才對
譯者大概不知道從哪本字典翻來cross=十字架...明顯的缺乏軍事知識
整體翻譯的字句也缺乏斟酌,好像急著要把書翻完的感覺
另外TSR本身的對白也有問題
RAH-66的駕駛員被SAM擊中的時候說「是triple A!!」
有種明明中了槍還說自己被刀子刺中的感覺 = =
不知道是動畫化的時候動畫公司搞錯對白了
還是作者本身的筆誤...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.238.32
推
218.172.110.108 09/12, , 1F
218.172.110.108 09/12, 1F
推
140.113.140.91 09/12, , 2F
140.113.140.91 09/12, 2F
→
140.113.140.91 09/12, , 3F
140.113.140.91 09/12, 3F
→
140.113.140.91 09/12, , 4F
140.113.140.91 09/12, 4F
→
140.113.140.91 09/12, , 5F
140.113.140.91 09/12, 5F
推
218.172.110.108 09/12, , 6F
218.172.110.108 09/12, 6F
GatoShoji 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章