討論串[討論] 港版翻譯和台版翻譯的差別?!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者tetsuyo (人家也想打好一點)時間20年前 (2004/06/15 05:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
43. 港版的翻譯只能算是"有做字幕"而已. 與"信達雅"是毫無關聯的. 真要看. 對岸數個製作的站大概都會做的比他們好. 姑且不論版權問題.... 你錄AXN版的我都會說比港版值得買. 況且AXN也不是沒有翻錯的. 不過那都是小地方. (例如21集海軍的英文Marine翻成"瑪琳" 大汗. 同集.
(還有29個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者shinyo (天佑台灣理性和平)時間20年前 (2004/06/16 00:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台版這次品質很棒喔,是用日片母帶直灌畫質很不錯. 音效有杜比5.1 2.0日文 16:9寬螢幕. 包裝裡面每一片附的手冊還有. 一些蠻有內容的文章 有劇情摘要,攻殼機動隊特別企劃,日本幕後製作小文章. 印刷的很精美. 影片的選單介面也很不錯也有附贈幕後特輯影片. 還有每一話後面會有一段電視沒有撥的影
(還有195個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁