Re: [討論] 港版翻譯和台版翻譯的差別?!
※ 引述《APTON (微)》之銘言:
: 在AXN看了攻殼之後就愛不釋手
: 跑去跟友人借了港版的DVD回來看
: 為了想快速進入狀況,所以就先看了一下之AXN看過的部分
: 想說比較一下翻譯差多少
: 結果.....
: 人名上翻譯的差別可以接受
: 簡單的辭彙句子也都差不多
: 可是只要越深澀的部分
: 關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異
: 可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞)
: 不知道大家的感覺又如何呢?
: 順便一問,攻殼的台版DVD總共會有幾片呢?
: 看樣子還是台版比較好
43
港版的翻譯只能算是"有做字幕"而已
與"信達雅"是毫無關聯的
真要看
對岸數個製作的站大概都會做的比他們好
姑且不論版權問題...
你錄AXN版的我都會說比港版值得買
況且AXN也不是沒有翻錯的
不過那都是小地方
(例如21集海軍的英文Marine翻成"瑪琳" 大汗
同集
巴特被笑面男入侵 使其看不到他
原文"偷走了我的眼睛"直譯就可以了
那種情況下偷是合理的
AXN翻成"欺騙了我"
牛頭不對馬嘴)
--
無名之動畫有名:
telnet://wretch.twbbs.org
Anime版 中外動畫皆歡迎討論.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.175.64
推
61.230.28.189 06/14, , 1F
61.230.28.189 06/14, 1F
→
61.230.28.189 06/14, , 2F
61.230.28.189 06/14, 2F
推
220.134.16.95 06/15, , 3F
220.134.16.95 06/15, 3F
→
220.134.16.95 06/15, , 4F
220.134.16.95 06/15, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章