討論串[試譯]傀儡謠
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MoneyNinetin (愛上我的女朋友)時間20年前 (2005/04/05 00:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
將開場字幕抄下來. 不求精美 只求看得懂意思作個參考而已. ====================. 即使一日一夜 月兒不再光亮 虎鶇仍悲啼. 吾回頭觀望 花兒尚未凋落. 得到安慰的心 如同永不逝去. 在新世呼集眾神 虎鶇鳴叫. 盛開的花 是對神的祈禱. 人生於世 吾身之悲傷亦不消逝. 怨恨後散去

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Mute (我家鳥兒追人亂咬)時間20年前 (2005/01/23 19:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有點疑問的是..... 我記得看電影時, 出現的字幕是. "夕陽不會在黃泉路上等待" 之類的,. 不會是我眼花了吧, 肯定句 v.s. 否定句耶?. 這四句的旋律, 劇場一的後面也有出現喔.. 題外話,. 最後巴特看到德古沙的女兒拿著洋娃娃那一幕實在是..... 把德古沙的女兒畫的太老了.. 我第一

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者azuku時間20年前 (2004/12/07 20:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於努威 原始出處:妖怪煉成陣 http://aguai.org/blog/. 日本的平安時代,也有類似的合體妖怪,名叫「努威」。很久以前的妖怪電影海報. 上曾有過「努威啼叫的夜晚恐怖喲!」的文案,一般漢字也寫成「夜鳥」(合為一字). 或「虎鶇」,他是一種叫聲極為悲愴的鳥,也被當作召魂鳥,如果有人靈
(還有648個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者azuku時間20年前 (2004/12/07 20:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
currie (咖哩顆粒) 譯得真的很好 一直希望有人譯出來呢. 有些地方略為修改如下,若有冒犯請見諒,謝謝 ^_^. 傀儡謠─怨恨みて散る. Kugutsuuta ura mite chiru. 一日一夜に 月は照らずとも. 悲傷しみに 鵺鳥鳴く. 吾がかへり見すれど 花は散りぬべし. 慰むる心は
(還有864個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者currie (咖哩顆粒)時間21年前 (2004/10/11 20:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
陽炎 (かぎろひ) は 烈陽之燄. 黄泉 (よみじ) に待たむと 待於黃泉. 百夜 (ももよ) の悲しき 百夜之悲. 常闇 (とこやみ) に 常闇之中. 卵 (かひこ) の来生 (こむよ) を 卵之來生. 統神 (すめかみ) に祈 (の) む 祈之皇神. 這是最後總攻擊的配樂. 以巴特單身赴險開始
(還有164個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁