Re: [問題] 十一集裡的伊莉莎白
※ 引述《marystars (marystars)》之銘言:
: 其實我覺得這次東立翻得不是很好,
: 不明的就是明明是JUMP,
: 為何還要硬坳成寶島,
: 還少快,連龍少年都出來了,
: 是總編看到人家銀魂大紅想搞個置入性行銷吧(怒).
要批置入行銷的話最該先批的是空知吧(笑)
我是不反對翻成寶島啦,
畢竟這種本土的翻法,更能讓當地讀者在第一時間反應過來吧。
我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。
像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....|||
標題是:死纏爛打只是一線之隔
原文是:粘り強さとしつこさは紙一重
應該是:堅忍不拔和死纏爛打只是一線之隔
第三集中桂搭計程車時講了"日本の夜明まで",
翻成"開到明天的凌晨",這跟本是睜眼說瞎話....= "=
這句話取其意的話,比較接近"開到日本露出一線生機"
還有桂(katsura)的暱稱(dura)日文直譯是假髮。
口頭禪直譯→我不姓假髮,我姓桂!
這樣翻的話看起來的確不自然沒錯。
但中譯翻成小(還是阿?)圭雖然有彷到諧音,可是跟本不好笑啊(冏)
如果翻成烏龜,是不是比較能兼顧??
口頭禪變成→我不姓烏龜,我姓桂!!
再來就是神樂的稱呼了,China娘。
我記得中譯是翻成支那女孩,
一直覺得用"支那"這個詞怪怪的,
原文中的China,應該沒有輕蔑的意思吧。
直接翻成中國妹(妞)會不會比較貼切?
中文版我只有仔細看過第一集,
其它都是聽版友轉述或是租書店在新書架時稍微翻一下的程度而已,
如果有空補完,我想有問題的句子應該不只這些吧(汗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.65.161
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 21:43)
推
04/27 21:44, , 1F
04/27 21:44, 1F
→
04/27 21:51, , 2F
04/27 21:51, 2F
→
04/27 21:51, , 3F
04/27 21:51, 3F
→
04/27 21:53, , 4F
04/27 21:53, 4F
→
04/27 21:54, , 5F
04/27 21:54, 5F
推
04/27 21:56, , 6F
04/27 21:56, 6F
→
04/27 21:57, , 7F
04/27 21:57, 7F
→
04/27 21:58, , 8F
04/27 21:58, 8F
→
04/27 21:59, , 9F
04/27 21:59, 9F
推
04/27 22:49, , 10F
04/27 22:49, 10F
→
04/27 22:51, , 11F
04/27 22:51, 11F
→
04/27 22:52, , 12F
04/27 22:52, 12F
→
04/27 22:53, , 13F
04/27 22:53, 13F
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 22:56)
推
04/27 22:59, , 14F
04/27 22:59, 14F
推
04/27 23:15, , 15F
04/27 23:15, 15F
討論串 (同標題文章)
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
-14
35