看板
[ Gintama ]
討論串[問題] 十一集裡的伊莉莎白
共 10 篇文章
內容預覽:
原來如此..Orz 我還在想為什麼桂會給阿銀一拳叫他不要叫"小圭". 東立應該註上註釋的 可惡... 中國妞感覺還不錯. 不過支那這個字..在日本我是不知道啦. 它本來是印度梵語中對古中國的稱呼...請參見唐代佛經. 然後清末中國學生留學日本的時候. 自己採用"支那"這個稱呼. 因為不叫支那 他們就
(還有44個字)
內容預覽:
要批置入行銷的話最該先批的是空知吧(笑). 我是不反對翻成寶島啦,. 畢竟這種本土的翻法,更能讓當地讀者在第一時間反應過來吧。. 我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。. 像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....|||. 標題是:死纏爛打只是一線之隔. 原文是:粘り強さとしつこさは紙一重. 應
(還有419個字)
內容預覽:
其實也不要老是說人家置入性行銷吧. 要想想,銀魂也是在寶島上連載的(是吧?). JUMP之於日本,有如寶島之於台灣(雖然規模有差啦). 對於一般人來說,可能不知道什麼是JUMP,又常常看到對話中出現"JUMP",也搞不懂是啥. 反之,改成寶島,大家就看得懂了. 雖然我個人也是喜歡原汁原味,但東立除了
(還有137個字)