討論串[問題] 十一集裡的伊莉莎白
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者LebronKing (大帝)時間20年前 (2006/04/28 08:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來如此..Orz 我還在想為什麼桂會給阿銀一拳叫他不要叫"小圭". 東立應該註上註釋的 可惡... 中國妞感覺還不錯. 不過支那這個字..在日本我是不知道啦. 它本來是印度梵語中對古中國的稱呼...請參見唐代佛經. 然後清末中國學生留學日本的時候. 自己採用"支那"這個稱呼. 因為不叫支那 他們就
(還有44個字)

推噓5(5推 0噓 10→)留言15則,0人參與, 最新作者WhiteWinter (偽親子萬歲!!)時間20年前 (2006/04/27 20:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要批置入行銷的話最該先批的是空知吧(笑). 我是不反對翻成寶島啦,. 畢竟這種本土的翻法,更能讓當地讀者在第一時間反應過來吧。. 我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。. 像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....|||. 標題是:死纏爛打只是一線之隔. 原文是:粘り強さとしつこさは紙一重. 應
(還有419個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者lwecloud (CloudEX)時間20年前 (2006/04/27 09:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實也不要老是說人家置入性行銷吧. 要想想,銀魂也是在寶島上連載的(是吧?). JUMP之於日本,有如寶島之於台灣(雖然規模有差啦). 對於一般人來說,可能不知道什麼是JUMP,又常常看到對話中出現"JUMP",也搞不懂是啥. 反之,改成寶島,大家就看得懂了. 雖然我個人也是喜歡原汁原味,但東立除了
(還有137個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marystars (marystars)時間20年前 (2006/04/27 08:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得這次東立翻得不是很好,. 不明的就是明明是JUMP,. 為何還要硬坳成寶島,. 還少快,連龍少年都出來了,. 是總編看到人家銀魂大紅想搞個置入性行銷吧(怒).. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.181.15.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lovefreecat (Creep)時間20年前 (2006/04/26 01:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這邊我要吐曹一下. 在港口倉庫那邊的是真的伊麗莎白. 最簡單的證據,港口倉庫那邊的伊麗莎白的衣服. 與94訓真正的伊麗莎白的衣服一樣. 相對93訓出現的偽伊麗莎白 衣服卻不一樣. 最好的解釋就是. 從一開始,假扮成依麗莎白的桂,就沒跟新八他們會合,自行潛入了. 所以連其他的部下攘夷志士都不知道這件事
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁