Re: [翻譯] 331訓 雷
※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:
: 銀:呿…不行嗎
: 裸銅完全鑲不上電路板啊
: 八:啊…那個、社…
:
: 銀:可以把門關上嗎?很冷
: 好不容易加熱的帕特里奧特都冷掉變硬了
:
: 推 wingthink:所以 帕特里奧特是啥啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 11/14 00:09
: 推 yungwena:我是看愛國者版本 11/14 00:16
: 我一開始也翻愛國者,原文是「パトリオット(patriot)」,
: 可是看到後來覺得音譯比較有搞不清楚那是啥的感覺,就改成現在這樣了。
: 翻愛國者的話只有那句「愛國者飛彈」有梗...
: 推 himeyuka:帕特里奧特 XD 都不知道該從哪吐槽起了 XD 奮戰吧眼鏡架~ 11/19 10:28
今天入手38(原文),終於看到了原文。 XD
「ネイキッドがまったくソリッドにジャックインしてない」
「折角暖めたパトリオットが冷えてかたまってしまう」
這段的梗應該是《燃燒戰車》(特攻神諜/潛龍諜影,Metal Gear)。
* ネイキッド -> Naked Snake
- 初期兩部《Metal Gear》《Metal Gear 2: Solid Snake》、與《Snake's Revenge》中
的反派Big Boss(後來漂白)在《Metal Gear Solid 3: Snake Eater》裡面的代號。
* ソリッド -> Solid Snake
- 系列主角。(少數幾部除外)
* パトリオット -> Gun of the Patriots
- Metal Gear Solid 4的副標。
話說之前的除蜂篇不是還有《へタレギア》嗎。 XD
--
⊙ / \ ⊙ 很痛耶,
/ + + \ 放手啦,
\ / 不然就把你剁成肉醬。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.222.173
推
02/17 22:20, , 1F
02/17 22:20, 1F
→
02/17 22:20, , 2F
02/17 22:20, 2F
→
02/17 22:25, , 3F
02/17 22:25, 3F
→
02/17 23:15, , 4F
02/17 23:15, 4F
→
02/17 23:49, , 5F
02/17 23:49, 5F
推
02/18 12:46, , 6F
02/18 12:46, 6F
→
02/19 03:14, , 7F
02/19 03:14, 7F
推
02/19 13:14, , 8F
02/19 13:14, 8F
討論串 (同標題文章)
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章