討論串[請益] 新舊版漫畫
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者ambrosia911 (ambrosia)時間18年前 (2006/11/04 02:13), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
很久以前看過大然版的. 說實話,我不喜歡大然用的名字. 這次看了M大在雪兒分享的動畫. 我立刻就接受了原來日文的名字. 總覺得就是這樣的名字才符合劇中人的表現. 這點好像跟版上很多人不一樣. 希望大家不要因為這樣就不給我建議 /_\. 我的問題是新舊版的"內容"翻譯流暢度真的差很多嗎?. 我正在考慮
(還有36個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者neverlie (Jeter我愛你!)時間18年前 (2006/11/05 20:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我只看過東立的42集,所以可能不準,但就我看的那一集,翻譯的水準---. 真.得.有.夠.差!. 妳可以想像從秋俊傑的口中說出"嗆聲"這兩個字嗎?. 東立就是這樣翻的.... 我個人還是比較喜歡大然版.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.164.67

推噓9(9推 0噓 3→)留言12則,0人參與, 最新作者weiwei08 (洨維)時間17年前 (2007/10/03 19:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是在因緣際會下買下大然版的1 - 41. 所以我腦袋中的名字都是寶蓮 莎莉 阮老師:P. 感覺大然版的名字就像小叮噹 技安 阿福一樣 是童年的回憶. 所以雖然我42買了新版本 是北島麻雅 千草月影等日文原名. 但...這味道就是不比大然版. 畢竟大然的譯名可是陪我度過一段有血有淚的歷史阿. 「寶蓮
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁