討論串[請益] 新舊版漫畫
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
很久以前看過大然版的. 說實話,我不喜歡大然用的名字. 這次看了M大在雪兒分享的動畫. 我立刻就接受了原來日文的名字. 總覺得就是這樣的名字才符合劇中人的表現. 這點好像跟版上很多人不一樣. 希望大家不要因為這樣就不給我建議 /_\. 我的問題是新舊版的"內容"翻譯流暢度真的差很多嗎?. 我正在考慮
(還有36個字)
內容預覽:
我是在因緣際會下買下大然版的1 - 41. 所以我腦袋中的名字都是寶蓮 莎莉 阮老師:P. 感覺大然版的名字就像小叮噹 技安 阿福一樣 是童年的回憶. 所以雖然我42買了新版本 是北島麻雅 千草月影等日文原名. 但...這味道就是不比大然版. 畢竟大然的譯名可是陪我度過一段有血有淚的歷史阿. 「寶蓮
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁