Re: [請益] 新舊版漫畫
※ 引述《ambrosia911 (ambrosia)》之銘言:
: 很久以前看過大然版的
: 說實話,我不喜歡大然用的名字
: 這次看了M大在雪兒分享的動畫
: 我立刻就接受了原來日文的名字
: 總覺得就是這樣的名字才符合劇中人的表現
: 這點好像跟版上很多人不一樣
: 希望大家不要因為這樣就不給我建議 /_\
: 我的問題是新舊版的"內容"翻譯流暢度真的差很多嗎?
: 我正在考慮要買那個版本~~
: 有去附近的漫畫店問過,他們不會重新進前面的集數
: 所以想問問看,
: 有沒有人二套都有看完,
: 看起來的感覺真的差很多嗎?
: 謝謝~~
我是在因緣際會下買下大然版的1 - 41
所以我腦袋中的名字都是寶蓮 莎莉 阮老師:P
感覺大然版的名字就像小叮噹 技安 阿福一樣 是童年的回憶
所以雖然我42買了新版本 是北島麻雅 千草月影等日文原名
但...這味道就是不比大然版
畢竟大然的譯名可是陪我度過一段有血有淚的歷史阿
「寶蓮,海倫會避開那根釘子嗎!!」
「秋先生...(含淚)」
「阮老師!!!」
「jejeje,這次一定是我們綺麗劇團贏」
所以...我看42看很不習慣 名字也記不太起來 看到原名都會轉換成大然名
因為我跟這些名字一起吶喊過:P
--
我真的看到一半大喊阮老師 太入戲-_-...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.154.49
推
10/03 22:41, , 1F
10/03 22:41, 1F
推
10/04 00:48, , 2F
10/04 00:48, 2F
推
10/04 09:23, , 3F
10/04 09:23, 3F
推
10/04 12:53, , 4F
10/04 12:53, 4F
推
10/06 03:02, , 5F
10/06 03:02, 5F
推
10/06 14:01, , 6F
10/06 14:01, 6F
→
10/06 17:19, , 7F
10/06 17:19, 7F
推
10/07 13:58, , 8F
10/07 13:58, 8F
→
10/07 14:09, , 9F
10/07 14:09, 9F
推
10/07 21:14, , 10F
10/07 21:14, 10F
→
10/09 15:20, , 11F
10/09 15:20, 11F
推
10/10 16:34, , 12F
10/10 16:34, 12F
討論串 (同標題文章)
GlassNoKamen 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章