Re: [小說]關於小說台灣翻譯的問題

看板Haruhi作者 (白目小猴)時間19年前 (2006/12/16 04:40), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《stevenwell (LeaF)》之銘言: : 因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣 : 所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫 : 去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息 : 結果...看憂鬱花了我一週的時間 : 看嘆息花了兩週才看一半 : 天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了... : 不是說不好看 ... : 不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很多用詞翻譯的很奇怪 先大概猜一下你的問題 : 例如太過複雜的形容詞整個縮在一句話中 : 或是意思前後根本不連貫的詞 : 甚至還有完全沒有意義或是矛盾莫名其妙的句子 : (抱歉若是要找例子又要去翻小說 會很頭痛) 你這邊要先把例子舉出來才行 不然很難知道你的問題在哪 : 是翻譯的問題嗎? 你的問題應該不是翻譯 而是卡在故事架構上 1.涼宮的故事上有太多只有理論或者是純粹空想的東西 外星人,未來人,超能力者,閉鎖空間....... 這種東西雖然現實中也有人討論 旦都是只有想法 這種情況下 如果本身對谷川流所舉的例子或理論的邏輯並沒有概念或是無法接受 會覺得說明的很複雜 好比說朝比奈所說過的"時間不是連續的,而是一層一層的斷面" 這點對從古代一直到現在的人是很難以想像的 畢竟原本週遭環境帶給我們的認知跟這個有差異 2.這故事中有很大一部分是阿虛的碎碎念 動畫也很多,可是小說更明顯 事實上人類在做某些事的時候,思維會跳動的跟平常不同 舉個例子 有時跟別人聊天的時候,明明是前幾天的事情卻怎樣都想不起來 發牢騷的時候,早已經忘記的舊帳還是會被想起來 3.老實說日文翻譯小說我也只看過鋼彈,驚爆危機,涼宮,最遊記 比較起來 涼宮的形容詞確實有比較多一點 旦也沒差這麼多 只不過是因為故事著眼點不同 加上谷川流的手法 對於人物某些細微的動作跟表情描寫的比較詳盡罷了 : 請問版上的前輩都是看日文原書嗎? 還是看台灣角川的? 有人也覺得翻譯怪怪的嗎? 角川 翻譯上我個人認為沒有問題 : 看的好累 根本沒辦法一口氣就融入劇情一直看下去 : 常常都是一句話一直重複看幾十次 就呆在那裡 在想作者這句話的意思是什麼... : (我看其他讀物的速度不算快 但是也不慢 沒閱讀障礙) 一樣,必須要有例子 不然無法解答 : 然後就看不下去了 或是看到睡著 : 懇請指導該怎麼看會比較好 囧 非常感謝 : PS 我沒有批評的意思 是我真的有這困擾 Orz 給你個建議 對於書中提到的一些理論 如果你以前有聽過一個大概,可以稍微回想一下或做點思考 如果沒聽過 先不要想那到底是啥東西 反正想破頭也不會知道 不如先把故事看到一個段落後 對劇情有一定程度的了解後,才去找資料 我自己的例子可能不太準 我本來就是閱讀速度快的人 加上上面的方法 驚爆的小說我一天可以看掉一本 (如果有時間的話) 陰謀兩天看完 理由........ 朋友生日當天我剛好回家一趟 被其他人安排作神秘嘉賓 在中壢某家酒吧等人 爲了打發時間,我把陰謀帶去看 然後因為我的背影太好認 被迫帶上黑人頭...... 他們玩大冒險還一直沒有辦法讓壽星輸 ............................ 結果....... 一個頂著黑人頭,窩在角落看小說的怪胎 一個半小時內把陰謀看掉一半........... 如果上個禮拜六晚上在那家酒吧的角落 看到一個頂著黑人頭的怪胎 那就是我........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.105.111

12/16 05:28, , 1F
我用兩小時看完...會不會太快??
12/16 05:28, 1F

12/16 05:31, , 2F
我覺得也還好
12/16 05:31, 2F

12/16 07:28, , 3F
陰謀我也看了兩個小時阿 [ 因為厚了一點 時間觀念多了一點
12/16 07:28, 3F

12/16 22:03, , 4F
陰謀看超久= = 後半部看了四個小時..........
12/16 22:03, 4F
文章代碼(AID): #15WmXF_O (Haruhi)
文章代碼(AID): #15WmXF_O (Haruhi)