看板 [ Haruhi ]
討論串[小說]關於小說台灣翻譯的問題
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 9→)留言21則,0人參與, 最新作者stevenwell (LeaF)時間19年前 (2006/12/20 19:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先非常感謝版友熱心的回文以及一些建議. 雖然我還是覺得沒什麼改善 Orz. 想想該怎麼形容我的感覺.... 舉例來說 我覺得小說有幾種. 一種就是擁有讓人一看就會一頭栽進去的吸引力. 像強力磁鐵一樣 吸住你要一口氣看完. 另外一種則是看了就有看 沒看也沒差 吸引力不強. 我覺得嘆息這本給我的感覺是
(還有812個字)

推噓9(9推 0噓 10→)留言19則,0人參與, 最新作者ameba13 (ameba13)時間19年前 (2006/12/16 12:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台角的翻譯有時候翻的不夠白. 造成語句上很繞口造成詞句很不通順. 例子. 「一邊優雅啜飲著茶、一邊壓著胸口的朝比奈學姊杏眼圓睜、甚至連長門也持杯就口. 以一動也不動的視線朝我看來。」. 這句看起來實在是又繞口又不連貫. 「一邊優雅啜飲著茶」,優雅少加個地. 杏眼圓睜是形容詞,不太適合擺在後面當動詞用
(還有470個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bismarcp (史上最強中華棒球隊奪金)時間19年前 (2006/12/16 09:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是對於設定的疑問?. 這部小說需要一定的SF基礎知識才看得懂關於時間的一堆理論. 雖然我覺得就算弄不懂這些時間觀念對於看這部小說還是沒有什麼太大的影響. 是對於虛流(谷川流)的比喻式形容詞不適應?. 阿虛這位主角每次形容人事物的時候. 都習慣用很長的一段來形容. 雖然長得超越一般人的習慣. 不過每次

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者DarkKinght (白目小猴)時間19年前 (2006/12/16 04:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先大概猜一下你的問題你這邊要先把例子舉出來才行. 不然很難知道你的問題在哪你的問題應該不是翻譯. 而是卡在故事架構上. 1.涼宮的故事上有太多只有理論或者是純粹空想的東西. 外星人,未來人,超能力者,閉鎖空間........ 這種東西雖然現實中也有人討論. 旦都是只有想法. 這種情況下. 如果本身對
(還有679個字)

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者stevenwell (LeaF)時間19年前 (2006/12/16 04:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣. 所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫. 去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息. 結果...看憂鬱花了我一週的時間. 看嘆息花了兩週才看一半. 天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了.... 不是說不好看 .... 不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很
(還有201個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁