看板
[ Haruhi ]
討論串[小說]關於小說台灣翻譯的問題
共 5 篇文章
內容預覽:
首先非常感謝版友熱心的回文以及一些建議. 雖然我還是覺得沒什麼改善 Orz. 想想該怎麼形容我的感覺.... 舉例來說 我覺得小說有幾種. 一種就是擁有讓人一看就會一頭栽進去的吸引力. 像強力磁鐵一樣 吸住你要一口氣看完. 另外一種則是看了就有看 沒看也沒差 吸引力不強. 我覺得嘆息這本給我的感覺是
(還有812個字)
內容預覽:
台角的翻譯有時候翻的不夠白. 造成語句上很繞口造成詞句很不通順. 例子. 「一邊優雅啜飲著茶、一邊壓著胸口的朝比奈學姊杏眼圓睜、甚至連長門也持杯就口. 以一動也不動的視線朝我看來。」. 這句看起來實在是又繞口又不連貫. 「一邊優雅啜飲著茶」,優雅少加個地. 杏眼圓睜是形容詞,不太適合擺在後面當動詞用
(還有470個字)
內容預覽:
先大概猜一下你的問題你這邊要先把例子舉出來才行. 不然很難知道你的問題在哪你的問題應該不是翻譯. 而是卡在故事架構上. 1.涼宮的故事上有太多只有理論或者是純粹空想的東西. 外星人,未來人,超能力者,閉鎖空間........ 這種東西雖然現實中也有人討論. 旦都是只有想法. 這種情況下. 如果本身對
(還有679個字)
內容預覽:
因為前陣子接觸了動畫第一話 對這作品產生了興趣. 所以想先看過小說了解故事背景然後才看動畫. 去買了前面兩本 憂鬱跟嘆息. 結果...看憂鬱花了我一週的時間. 看嘆息花了兩週才看一半. 天天看可是每天頂多看幾頁就看不下去了.... 不是說不好看 .... 不知道是不是我不習慣看日文翻譯的小說 感覺很
(還有201個字)