Re: 看HR學義大利文╮ˊDˋ╭(大噓)
※ 引述《noahxran (Noah)》之銘言:
: 決別の一擊 → コルポ.ダツデイオ
: 義大利原文:Colpo dire addio
: 英文:Blow to say goodbye
: ◎ 關於那個ダツデイオ....實在是整死人XD"
: 和勇基兩個人多方搜尋下終於由 addio(怎麼看唸法都不是ダツデイオ 囧)
: 找到了dire addio,感謝勇基(膜拜) 真是的...還找到米開朗基羅去了(被巴)
: 不過,去掉 re 後的 diaddio 發音比較像ダツデイオ.....
: 研判可能是戰哥舌頭捲太快(羞)發音變成了diaddio。
: 勇基言:為了ダッティオ我查了三天...夭壽細郎阿戰=皿=
手上剛好有書,我認真地補充一下。XD 首先簡單講一下義大利文,
除了特殊情況以外,在發音上,幾乎每個字母都要發音。再來,
就是詞有分陰陽性,所以基本上詞性要對上。
通常出於發音方便,義文遇到母音連在一起時,有省略部分字的傾向。
假設是 dire addio 的話
^ ^
要同時發 e 跟 a ,在發音上會變得很累贅,所以按照拼音跟理論上來看,
我想應該可寫成 dir'addio 。不過我查了一下,沒看到人縮寫。
對照日文原文的話是:da--dio 中間的tsu是促音,
所以我推測原文應是: da+addio = d'addio (of goodbye)
: ----------------------------------------------------------------------------
: 炎の鐵槌 → マルテーロ.デイ.フィアンマ
: 義大利原文: Martello del fiamma
: 英文: Hammer of the flame
: ----------------------------------------------------------------------------
參照日文原文的話 ディ 應該是 di (即:of)
若用 del 的話,發音差太遠,再說用 del 於陰性的「火焰」上,詞性不合。
: 義大利原文:Scoppio.della
: 英文:Outbreak of
: ◎ 看到這一句就覺得天野阿姨大概真的有研究 XD"
: 因為 Outbreak 這個單字後面是一定要加 of 的...
: 義大利原文中 Scoppio.della 的 della 也就相當於是of的意思...
: (前面炎之蕾、炎之鐵鎚的 del 差不多是 of the... 的意思)
: 也許義語中的Scoppio也一定要加della吧XD
ディーラ,拉長音。如果單純是 of 的話,那是of什麼呢?
我想若接 of 意思可能跟原文不太合..
這裡我從拼音來推測原文,
我想應該是 Scoppio Dilaghi (Outbreak Flood)
總之就是爆發再氾洪水XD 我想比較合理。
: 里包恩在動畫中常說的「你好」(音:恰歐斯)
: 也就是義大利文的 CIAO (相當於英文的Hello啦...但分別時也可使用)
: 不過不曉得那個斯的音有什麼意義。
我想純粹是搞笑吧。
原文好像是:チャオ-ス
chao -su
加上,押す(おす)=オス,這是日系運動社團類的招呼語。
所以也可以解釋成里包恩是在用義大利語+日語一起問好。XD
最後扯一下跟動漫畫有關的,
嗯,我最喜歡小藍波跟一平了。:D
--
以上,只是討論,不用太認真...:p
--
「不幸になろうとなるまいと、
あそこが自分で選んだ居場所なんだ。
他人の保証なんかいらねえだろ。」
(哲也の言葉)13卷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.73.3
推
01/29 21:50, , 1F
01/29 21:50, 1F
推
01/29 21:57, , 2F
01/29 21:57, 2F
推
01/30 22:26, , 3F
01/30 22:26, 3F
→
01/30 22:27, , 4F
01/30 22:27, 4F
→
01/31 00:56, , 5F
01/31 00:56, 5F
推
01/31 11:50, , 6F
01/31 11:50, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17