[動畫] ED5翻譯
重話(?)說在前
我的日文並不好,中文也不好 囧
所以要搞翻譯其實就是一個慘字XD
頂多給各位參考參考 囧 也請高手多多指教!
↓歌詞請往下↓
桜咲く 舞い落ちる 何もない ぼくの手の上
儚しく 優しくて 壊れそう きみみたいな花
いつもの改札を 擦り抜けて行くあの子はそう
輝く目をして 毎日何か摑み取って行くんだ
ぼくはと言えば 何にもない毎日繰り返して
冷えた心持ってさ 花開く瞬間探して目を閉じる
桜咲く 舞い落ちる 何もない ぼくの手の上
儚しく 優しくて 壊れそう きみみたいな花
櫻花綻放 飄落 我的手上什麼都沒有
夢幻地 溫柔地 像會壞掉一般 像你的花
如往常一樣在剪票口擦身而過的那個人
閃耀著雙眼 每天都緊抓著什麼往前進
說到我的話 重覆著一無所有的每一天
抱持著冷淡的心 閉上眼睛尋找花開的瞬間
櫻花綻放 飄落 我的手上什麼都沒有
夢幻地 溫柔地 像會壞掉一般 像你的花
謝謝numaigio大的建議ˇ句子美麗多了ˇ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.102.63
推
10/07 01:43, , 1F
10/07 01:43, 1F
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:45)
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46)
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46)
推
10/07 01:53, , 2F
10/07 01:53, 2F
→
10/07 01:53, , 3F
10/07 01:53, 3F
推
10/07 02:04, , 4F
10/07 02:04, 4F
推
10/07 02:14, , 5F
10/07 02:14, 5F
推
10/07 11:30, , 6F
10/07 11:30, 6F
推
10/07 12:44, , 7F
10/07 12:44, 7F
推
10/07 13:26, , 8F
10/07 13:26, 8F
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.118.106 (10/07 13:30)
推
10/07 13:36, , 9F
10/07 13:36, 9F
推
10/07 14:01, , 10F
10/07 14:01, 10F
推
10/08 00:00, , 11F
10/08 00:00, 11F
→
10/08 00:02, , 12F
10/08 00:02, 12F
推
10/08 00:07, , 13F
10/08 00:07, 13F
推
10/08 01:23, , 14F
10/08 01:23, 14F
→
10/08 01:24, , 15F
10/08 01:24, 15F
→
10/08 01:26, , 16F
10/08 01:26, 16F
討論串 (同標題文章)
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
12
10
30