[動畫] ED5翻譯

看板HitmanReborn作者 (小步)時間18年前 (2007/10/07 01:43), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
重話(?)說在前 我的日文並不好,中文也不好 囧 所以要搞翻譯其實就是一個慘字XD 頂多給各位參考參考 囧 也請高手多多指教! ↓歌詞請往下↓ 桜咲く 舞い落ちる 何もない ぼくの手の上 儚しく 優しくて 壊れそう きみみたいな花 いつもの改札を 擦り抜けて行くあの子はそう 輝く目をして 毎日何か摑み取って行くんだ ぼくはと言えば 何にもない毎日繰り返して 冷えた心持ってさ 花開く瞬間探して目を閉じる 桜咲く 舞い落ちる 何もない ぼくの手の上 儚しく 優しくて 壊れそう きみみたいな花 櫻花綻放 飄落 我的手上什麼都沒有 夢幻地 溫柔地 像會壞掉一般 像你的花 如往常一樣在剪票口擦身而過的那個人 閃耀著雙眼 每天都緊抓著什麼往前進 說到我的話 重覆著一無所有的每一天 抱持著冷淡的心 閉上眼睛尋找花開的瞬間 櫻花綻放 飄落 我的手上什麼都沒有 夢幻地 溫柔地 像會壞掉一般 像你的花 謝謝numaigio大的建議ˇ句子美麗多了ˇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.102.63

10/07 01:43, , 1F
先推!謝謝囉~~~<_ _>
10/07 01:43, 1F
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:45) ※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46) ※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46)

10/07 01:53, , 2F
謝謝你不嫌棄><為了這個我可是連字典都搬出來了XD
10/07 01:53, 2F

10/07 01:53, , 3F
做作業都只用網路辭典的說XD 為了委員長可真是拼了>////<
10/07 01:53, 3F

10/07 02:04, , 4F
辛苦了! 一定要推的啦!!
10/07 02:04, 4F

10/07 02:14, , 5F
推推~:D
10/07 02:14, 5F

10/07 11:30, , 6F
歌詞一向不好翻呢,辛苦了~
10/07 11:30, 6F

10/07 12:44, , 7F
第5句我覺得翻「重覆著一無所有的每天」也許會好一點...
10/07 12:44, 7F

10/07 13:26, , 8F
(為什麼不能選箭頭?!) 喔喔!何只好一點簡直太好!謝謝樓上ˇ
10/07 13:26, 8F
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.118.106 (10/07 13:30)

10/07 13:36, , 9F
對不起挑一下字,是重"複"喔 :)
10/07 13:36, 9F

10/07 14:01, , 10F
辛苦了,翻的不錯呢!
10/07 14:01, 10F

10/08 00:00, , 11F
摑み取って行く好像是「為了掌握/取得而出發」的意思
10/08 00:00, 11F

10/08 00:02, , 12F
與上文意境合,不過就歌詞來說變的更難翻~更不美~
10/08 00:02, 12F

10/08 00:07, , 13F
一點拙見(我認真了,too) 辛苦了
10/08 00:07, 13F

10/08 01:23, , 14F
我個人是覺得寫的太複雜反而會看不懂啦...所以就省略XD|||
10/08 01:23, 14F

10/08 01:24, , 15F
當初也在摑み取る上卡很久 囧" 謝謝furball大ˇ
10/08 01:24, 15F

10/08 01:26, , 16F
我發現...我的翻譯其實只是在查單字XDDD(被揍)
10/08 01:26, 16F
文章代碼(AID): #171yapb6 (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #171yapb6 (HitmanReborn)