Re: [討論] 197心得(雷當然有)

看板HitmanReborn作者 (紅衣)時間17年前 (2008/06/15 01:04), 編輯推噓9(905)
留言14則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我發現家教板的心得文都沒人喜歡回帖的XD 大家都愛開新標題,所以我自己回自己的(毆 事實上是今天去租書店看書,順便就看了一下台版18集, 撇開翻譯不談,直接看單行本感覺就是不一樣, 很多吃便當時沒注意到的細節都有看到, (當然紙本也有差,我還是喜歡書拿在手中的感覺=v=///) 譬如瑪雷指環。 看到白蘭召開密魯菲奧雷隊長會議說明時空旅行的時候, 提到7^3計畫,而背景的圖像是三個大圓, 第一個圓是阿爾柯巴雷諾的七個奶嘴, 第三個圓是彭哥列指環, 第二個圓看造型是白蘭手中的瑪雷指環。 瑪雷指環的造型除了白蘭手中的那一只是展開的翅膀以外, 剩下來的都是收起來的翅膀,就是小正和上一話的嘎馬手上戴的那種。 而密魯菲奧雷擁有精緻度A以上指環的只有六人(六弔花?), 感覺上是黑白各半,目前出現的有小正、古羅、嘎馬, 幻騎士不知道有沒有? 然後我有點問題,當初在跟骸打的時候, 白蘭說骸居然已經收集到兩個瑪雷指環了(說收集好像什麼集點遊戲= =a) 問題是骸手上的那兩個,造型可怕到跟翅膀完全沾不上邊啊XDD 所以這邊大概是翻譯有誤……?還是我的理解有問題 囧a 順便講一下關於雲雀,整本18集有半本以上是雲雀的戲,真是又帥又爽(毆) 吃便當的時候覺得很拖的節奏,在看單行本的時候完全感覺不到, 反而覺得進展的很順暢。 阿綱接受試驗的那段氣氛很棒,他的台詞蠻能觸動我的點的XD 黑曜的部分也是讓我整個很激動>////< 感動到都快哭了QAQ 另外一個讓我想哭的點還是翻譯= = 有沒有把骸鷹翻成阿骸還一點也不覺得羞愧的八卦?╯-____-)╯~═╩════╩═~ ムクロウ和ムクロ明明就是兩個不同的字, 為什麼翻出來會變成一樣的名詞?(而且一樣爛) 如果是一樣的東西有必要特地取名嗎?(你當草壁他們頭殼裝屎?) 那為什麼雲鳥不直接翻成雲雀就好?雲雀還是真實存在的鳥類咧!! 好我發洩完了XD -- ──世界を壊すくらいなら 俺の守護者になりなさい。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.230

06/15 01:14, , 1F
骸手上的不是海拉(地獄)指環嗎?@ @剛翻了日版是寫ヘル リング
06/15 01:14, 1F

06/15 01:15, , 2F
我記得有一個版本的翻譯是講地獄指環,有一個是瑪雷指環@@
06/15 01:15, 2F

06/15 01:15, , 3F
那這樣就是翻瑪雷指環的錯囉=v=
06/15 01:15, 3F

06/15 01:19, , 4F
我兩個版本都看過,所以特地留意了日文原版XDDDD
06/15 01:19, 4F

06/15 01:30, , 5F
我一直想說跟地獄指環相對的話,瑪雷應該是天使指環吧(爆
06/15 01:30, 5F

06/15 01:49, , 6F
我也去翻了日版,確實是ヘル リング沒錯,跟瑪雷不同
06/15 01:49, 6F

06/15 01:51, , 7F
...就是那個翻譯觸動了我敗日版的開關
06/15 01:51, 7F

06/15 02:26, , 8F
給一樓,那個應該是Hell而不是海拉…吧?@_@/
06/15 02:26, 8F

06/15 02:28, , 9F
之前追的翻譯是這樣寫,我想應該是Hell日文發音Heru的關係吧@ @
06/15 02:28, 9F

06/15 13:36, , 10F
日文念hell "l"通常會變成"ru"(看片假名就知道了)
06/15 13:36, 10F

06/15 13:37, , 11F
話說也不能完全確定ヘル是hell不過感覺情境就很像,SO~~~
06/15 13:37, 11F

06/15 18:32, , 12F
幫我同學買了台版18集看完之後我很用力的吐嘈,而且連不挑
06/15 18:32, 12F

06/15 18:32, , 13F
翻譯如我朋友都唾棄台版翻譯...哎呀呀...
06/15 18:32, 13F

06/15 20:00, , 14F
...看了介紹後好想敗18集日版喔>////<
06/15 20:00, 14F
文章代碼(AID): #18K_eR2q (HitmanReborn)
文章代碼(AID): #18K_eR2q (HitmanReborn)