PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Hokuto
]
討論串
請問一下北斗神拳中的你已經死了
共 10 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
請問一下北斗神拳中的你已經死了
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
mrchildren2
(222)
時間
19年前
發表
(2005/07/17 00:03)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
之前看漫畫都是說 你已經死了. 為什麼卡通是說 你就快要死了. 請問哪一個才是正確的呢???. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.167.230.178.
#2
Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
blatta
(蜚蠊)
時間
19年前
發表
(2005/07/17 00:44)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」. 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的. 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」. 最貼切的英文翻譯是You have already been dying.. 完全不符合文法,. 卻很符合其所描述的狀態的句子. --. 「你已經死了」比較殺倒是真的. --
#3
Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
newglory
(lin)
時間
19年前
發表
(2005/07/17 01:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
お前はもう死んでいる. 就這樣. 你已經死了比你就快要死了還要屌一點,所以用前者. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.64.150.99.
#4
Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Ichigo100
(草莓100%)
時間
19年前
發表
(2005/07/17 08:58)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」. 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的. 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」. 最貼切的英文翻譯是You have already been dying.. 完全不符合文法,. 卻很符合其所描述的狀態的句子. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.
#5
Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
maddman
(端木雲殤)
時間
19年前
發表
(2005/07/17 09:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
個人覺得這是意境上的差別. 就表面上來看,中招者當時的確沒死. 而中招者也的確將在未來的幾秒鐘內死亡. 所以說「你已經『正在』死了」或者是「你即將死亡」來翻譯,看起來是很合理的. 但是. 「你已經死了」. 加一點內容進去就變成是「你已經是個死人了」. 再補充一下就是說「你在中招時早已死亡,只是你還不
(還有55個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁