看板 [ Hokuto ]
討論串請問一下北斗神拳中的你已經死了
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者mrchildren2 (222)時間19年前 (2005/07/17 00:03), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
之前看漫畫都是說 你已經死了. 為什麼卡通是說 你就快要死了. 請問哪一個才是正確的呢???. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.230.178.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者blatta (蜚蠊)時間19年前 (2005/07/17 00:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」. 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的. 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」. 最貼切的英文翻譯是You have already been dying.. 完全不符合文法,. 卻很符合其所描述的狀態的句子. --. 「你已經死了」比較殺倒是真的. --

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者newglory (lin)時間19年前 (2005/07/17 01:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
お前はもう死んでいる. 就這樣. 你已經死了比你就快要死了還要屌一點,所以用前者. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.64.150.99.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ichigo100 (草莓100%)時間19年前 (2005/07/17 08:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實最完整的意思是「你已經『正在』死了」. 但是這種翻譯不論是哪種語言都怪怪的. 因為「死」用「完成式」加上「正在進行式」. 最貼切的英文翻譯是You have already been dying.. 完全不符合文法,. 卻很符合其所描述的狀態的句子. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者maddman (端木雲殤)時間19年前 (2005/07/17 09:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人覺得這是意境上的差別. 就表面上來看,中招者當時的確沒死. 而中招者也的確將在未來的幾秒鐘內死亡. 所以說「你已經『正在』死了」或者是「你即將死亡」來翻譯,看起來是很合理的. 但是. 「你已經死了」. 加一點內容進去就變成是「你已經是個死人了」. 再補充一下就是說「你在中招時早已死亡,只是你還不
(還有55個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁