Re: 請問一下北斗神拳中的你已經死了
※ 引述《galland (char)》之銘言:
: ※ 引述《diezoo (如 N )》之銘言:
: : 應該是你已經死了
: : 聽起來是" anada wa mo sin delu"
: : 沒聽錯的話
: 羅馬拼音是這樣的
: omae wa mou sin deiru
: 你 助詞 已經 死了
※看不到假名請下載櫻花輸入法或相關軟體。
我為了這一句話特別去買日文文庫版,得到的答案跟上面一樣:
御前は もう 死んでる
雖然我日文不強,但是這看起來像是完成式,所以是「你已經死了」沒錯。
卡通版的,據我當兵時得到的情報,弟兄所講是這句:
あなたは もう 死んでいる
也正如前文所說,完成又進行,絕對不合文法的句子。
如果要翻做「你已經正在死了」,那還不如中英文混雜做「你已經dying了。」
個人試作的翻譯是「你已步上黃泉路」,比較文言一點。
抱歉講了那麼多廢話,原本只是上來自嗨,希望沒有打擾到各位(一鞠躬)。
--
http://pro.dodomei.net/ 欹器工作室
欹器Blog 無敵最是寂寞 欹器論壇 童玩節開始囉 元人歲歲念 隔壁班的女生
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.94.14
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章