えいえんの丘 心得與後記
聽完了這首歌, 覺得另有一翻風味
所以又決定再來野人獻醜一次^^
我覺得要了解這首歌的情境, 需要一點想像力
因為他給聽眾很大的想像空間
我僅能就我的感覺來翻譯~
這首歌比恋する天気図還要簡短很多
用到的單字也不難
相對於天気図的活潑積極
えいえんの丘反而有一點悲傷的感觸
讓我們看到另一面的由衣~
同一張單曲中, 有兩首各方面都不同的歌
實為一種均衡之藝術也 XD
ps.
歌詞中的 "發光的珍珠", "金屬環" 是我刻意使用的翻譯
前者覺得總不能翻成 光的顆粒
而說到淚珠, 又會想到珍珠
所以我把 光の粒 翻成 發光的珍珠
看起來應該比較有質感吧 XD
後者的原文是 チエの輪, 也就是 知恵の輪
大概是像這樣的東西
http://tachiro2.client.jp/nippon/index-to-nipponbasi-49.html
也有一種說法是九連環 (一種益智遊戲)
但是我總不能這樣翻啊~ XD
故譯為 金屬環
相信板上有許多日文功力在小弟之上的高手
也非常歡迎賜教 ^^
另外七夕真的在家很無聊 (嗚咕~~~)
所以就利用這個機會貢獻一點自己微薄的心力
希望大家能因此更喜歡由衣的歌 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.124.13.2
HorieYui 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章