えいえんの丘 心得與後記

看板HorieYui作者 (傾聽)時間17年前 (2007/08/20 02:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
聽完了這首歌, 覺得另有一翻風味 所以又決定再來野人獻醜一次^^ 我覺得要了解這首歌的情境, 需要一點想像力 因為他給聽眾很大的想像空間 我僅能就我的感覺來翻譯~ 這首歌比恋する天気図還要簡短很多 用到的單字也不難 相對於天気図的活潑積極 えいえんの丘反而有一點悲傷的感觸 讓我們看到另一面的由衣~ 同一張單曲中, 有兩首各方面都不同的歌 實為一種均衡之藝術也 XD ps. 歌詞中的 "發光的珍珠", "金屬環" 是我刻意使用的翻譯 前者覺得總不能翻成 光的顆粒 而說到淚珠, 又會想到珍珠 所以我把 光の粒 翻成 發光的珍珠 看起來應該比較有質感吧 XD 後者的原文是 チエの輪, 也就是 知恵の輪 大概是像這樣的東西 http://tachiro2.client.jp/nippon/index-to-nipponbasi-49.html 也有一種說法是九連環 (一種益智遊戲) 但是我總不能這樣翻啊~ XD 故譯為 金屬環 相信板上有許多日文功力在小弟之上的高手 也非常歡迎賜教 ^^ 另外七夕真的在家很無聊 (嗚咕~~~) 所以就利用這個機會貢獻一點自己微薄的心力 希望大家能因此更喜歡由衣的歌 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.124.13.2
文章代碼(AID): #16o9Atca (HorieYui)
文章代碼(AID): #16o9Atca (HorieYui)