[問題] 為什麼翻成小傑

看板Hunter作者 (naoki)時間17年前 (2008/11/15 04:36), 編輯推噓19(1908)
留言27則, 26人參與, 最新討論串1/1
如題 我不是那種對翻譯有偏執狂的人 (我倒是很受不了那種人 ~有意義的外文不准音譯,無意義的為表達而稍微失針也不行) 翻成小傑感覺親切多了! 不過為什麼阿 ? ...就純粹美感嗎 還是有什麼可考據的 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.6.39

11/15 05:03, , 1F
翻成肛 能聽嗎XD
11/15 05:03, 1F

11/15 05:28, , 2F
亞姆?飲茶?
11/15 05:28, 2F

11/15 06:18, , 3F
達爾? 背吉他?
11/15 06:18, 3F

11/15 07:03, , 4F
小呆? 達伊?
11/15 07:03, 4F

11/15 07:33, , 5F
西魯? 賽魯?
11/15 07:33, 5F

11/15 07:40, , 6F
騙人布? 烏索普!
11/15 07:40, 6F

11/15 07:55, , 7F
多啦A夢? 小叮噹?
11/15 07:55, 7F

11/15 08:21, , 8F
Gon 就剛... 阿剛覺得怪怪的, "阿剛才10歲" XDDD
11/15 08:21, 8F

11/15 09:30, , 9F
原本就是GON,翻譯成 小剛,不會比小傑差啊
11/15 09:30, 9F

11/15 09:32, , 10F
另外,日文u so 就是騙人的意思,翻譯成騙人布並無不妥
11/15 09:32, 10F

11/15 10:03, , 11F
我也不懂為什麼要翻成小傑耶
11/15 10:03, 11F

11/15 11:35, , 12F
某期的寶島回答: 或許譯者有個叫小傑的孩子,但已不可考
11/15 11:35, 12F

11/15 12:48, , 13F
那位孩子離家出走 譯者想藉此漫喚回孩子依賴父親的心
11/15 12:48, 13F

11/15 16:20, , 14F
小剛:大岩蛇,就是你了
11/15 16:20, 14F

11/15 17:35, , 15F
因為啊小剛跑去演神奇寶貝了!
11/15 17:35, 15F

11/15 18:36, , 16F
阿剛你爸耶(指)
11/15 18:36, 16F

11/15 22:01, , 17F
翻 貢 好了
11/15 22:01, 17F

11/15 22:57, , 18F
阿貢 一切都是阿貢的陰謀
11/15 22:57, 18F

11/16 03:02, , 19F
又是高志鋼!!
11/16 03:02, 19F

11/16 07:00, , 20F
囧 !! 是個美麗的錯誤
11/16 07:00, 20F

11/16 21:03, , 21F
這篇回文意外的歡樂...XDDDDD
11/16 21:03, 21F

11/16 22:04, , 22F
肛鋼好
11/16 22:04, 22F

11/17 08:17, , 23F
因為跟某家教衝名子?
11/17 08:17, 23F

11/17 13:37, , 24F
搞笑 獵人先出的啦
11/17 13:37, 24F

11/17 16:36, , 25F
叫小強或小明說不定會更好
11/17 16:36, 25F

11/18 01:30, , 26F
推小明XDDDD
11/18 01:30, 26F

11/20 23:52, , 27F
淦,騎魯牙,我們一起去拿夯達職照吧!
11/20 23:52, 27F
文章代碼(AID): #197U5M9U (Hunter)
文章代碼(AID): #197U5M9U (Hunter)