[翻譯] 獵人第12集劇情疑問

看板Hunter作者 (細菌)時間8年前 (2017/02/22 01:27), 編輯推噓25(27238)
留言67則, 28人參與, 最新討論串1/1
12卷115~116頁: 小傑被抓住後問團長: "為何你們對不認識的人下得了手呢" 台灣版的獵人的團長回答: "被你這麼一問 我不知道怎麼回答 而且我不喜歡用說的" "不過出人意外的 應該說 這種方法的確是掌握自己的關鍵" 香港版獵人的團長回答: "突然被人問起 很難答哩 是動機化為語言嗎 我又不太喜歡這個問題" "可是真意外...不, 這也是應該的吧? 掌摑自己的小鬼就在那邊吧?" 不管是哪個版本我都不知道團長在講三小 有沒有人有看過日文版可以看一下哪個版本比較正確阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.64.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1487698044.A.257.html

02/22 01:33, , 1F
台版的很容易懂吧,簡單來說團長從來沒想過這問題
02/22 01:33, 1F

02/22 01:34, , 2F
因為是被小傑突然丟個問題,所以才發現自己沒想過這種
02/22 01:34, 2F

02/22 01:35, , 3F
事,所以是能更瞭解自己的方法
02/22 01:35, 3F

02/22 01:49, , 4F
港版應該是把關鍵kagi跟小鬼gaki翻譯錯了
02/22 01:49, 4F

02/22 04:08, , 5F
所以下一個畫面就是奇犽心裡想 這個人到底在公三小
02/22 04:08, 5F

02/22 04:11, , 6F

02/22 08:34, , 7F
這個時候的團長真的是有股深不可測的氣息存在 跟西索決
02/22 08:34, 7F

02/22 08:34, , 8F
鬥那邊整個就中二化了 還整了鼻子
02/22 08:34, 8F

02/22 09:36, , 9F
なぜだろうな 関係ないからじゃないか?
02/22 09:36, 9F

02/22 09:36, , 10F
あらためて問われると答え難いものだな
02/22 09:36, 10F

02/22 09:36, , 11F
動機の言語化か……余り好きじゃないしな
02/22 09:36, 11F

02/22 09:36, , 12F
しかし案外… いや やはりと言うべきか
02/22 09:36, 12F

02/22 09:36, , 13F
自分を探すカギはそこにあるか………
02/22 09:36, 13F

02/22 09:40, , 14F
到底為什麼呢 不就正是因為毫無關聯(才能下手)吧?
02/22 09:40, 14F

02/22 09:40, , 15F
到現在才被問這種問題也實在是很難回答
02/22 09:40, 15F

02/22 09:41, , 16F
而且我也並不是很喜歡把動機化作言語啊
02/22 09:41, 16F

02/22 09:41, , 17F
不過意外地... 不 應該說是理所當然嗎?
02/22 09:41, 17F

02/22 09:42, , 18F
追尋自我的關鍵就是在那裏(將動機化為言語)嗎...
02/22 09:42, 18F

02/22 09:42, , 19F
↑我的理解是這樣
02/22 09:42, 19F

02/22 10:01, , 20F
推樓上
02/22 10:01, 20F

02/22 10:07, , 21F
小時候覺得很可怕 長大之後才覺得團長說的也是有道理...
02/22 10:07, 21F

02/22 14:51, , 22F
香港版那個翻譯錯誤也太扯 ガキ和カギ分不清www
02/22 14:51, 22F

02/22 15:28, , 23F
香港那個就是很嚴重的翻錯
02/22 15:28, 23F

02/22 15:42, , 24F
推F大的翻譯。看來台版翻的比較接近
02/22 15:42, 24F

02/22 17:13, , 25F
「我沒想過這個問題 但釐清這個問題是了解自己出乎意料的
02/22 17:13, 25F

02/22 17:13, , 26F
好方法」我是這樣解讀啦
02/22 17:13, 26F

02/22 17:14, , 27F
"出乎意料"有點擺錯了 語句不太通暢 不管了XD
02/22 17:14, 27F

02/22 18:48, , 28F
港版那個跟剔牙老奶奶有得拼
02/22 18:48, 28F

02/22 22:14, , 29F
我自己的認知是 哪些人可以殺 確實是了解自己立場的好方
02/22 22:14, 29F

02/22 22:15, , 30F
02/22 22:15, 30F

02/22 22:33, , 31F
港版的笑了
02/22 22:33, 31F

02/22 23:43, , 32F
整了鼻子的團長www
02/22 23:43, 32F

02/22 23:56, , 33F
港版那個大概喀了什麼藥吧
02/22 23:56, 33F

02/23 00:28, , 34F
了解了, 我一直以為"方法"是指殺人LOLLLLL
02/23 00:28, 34F

02/23 00:29, , 35F
乍看之下港版的翻譯 好像是團長在罵奇犽也是亂殺人
02/23 00:29, 35F

02/23 00:29, , 36F
HAHAHAHA
02/23 00:29, 36F

02/23 00:51, , 37F
看起來舊版中配動畫也是亂翻譯XDD
02/23 00:51, 37F

02/23 02:22, , 38F
意思就是說隨意殺人沒什麼好靠腰的
02/23 02:22, 38F

02/23 02:23, , 39F
小傑自己無法隨意殺人,只是自己腦中的道德枷鎖
02/23 02:23, 39F

02/23 02:23, , 40F
不要區分人豬雞狗貓羊牛螞蟻蟑螂草木
02/23 02:23, 40F

02/23 02:23, , 41F
殺了一個生命就是殺了,有什麼好討論了?
02/23 02:23, 41F

02/23 02:24, , 42F
試問你的信仰你的道到的枷鎖是什麼呢?
02/23 02:24, 42F

02/23 02:25, , 43F
你會怎麼回答?
02/23 02:25, 43F

02/23 23:53, , 44F
樓尚跟漫畫認真...
02/23 23:53, 44F

02/23 23:54, , 45F
人各有命 盜賊就是殺人偷東西 他就是喜歡你何必說人家不可
02/23 23:54, 45F

02/23 23:56, , 46F
是回答原po
02/23 23:56, 46F

02/24 01:26, , 47F
你又不是團長,你的答案誰有興趣啊?www
02/24 01:26, 47F

02/24 11:08, , 48F
Xdddd
02/24 11:08, 48F

02/24 14:15, , 49F
XDDD超嗆
02/24 14:15, 49F

02/24 21:46, , 50F
b大超嗆誒wwww
02/24 21:46, 50F

02/25 13:13, , 51F
兩個版本應該一起看 也有不少台版錯誤港版正確的地方
02/25 13:13, 51F

02/25 13:23, , 52F
回答不是答案 小B弟弟你加加油呀.不然整篇文都不是團長XD
02/25 13:23, 52F

02/25 13:24, , 53F
FALL不都說了 這什麼鳥問題. 殺就殺了 有什麼好問的
02/25 13:24, 53F

02/25 13:24, , 54F
所以試問原PO 你被這樣問的時候 你怎麼回答?
02/25 13:24, 54F

02/25 13:25, , 55F
小A弟弟也是阿 我回答原PO 你以為我回答漫畫 要加油啦
02/25 13:25, 55F

02/25 21:37, , 56F
好喔我會加油的~不過哪裡看出團長有想教訓小傑和宣
02/25 21:37, 56F

02/25 21:37, , 57F
揚萬物平等的意思啊? 大大也要努力改掉隨便判斷別人
02/25 21:37, 57F

02/25 21:37, , 58F
性別的習慣喔^_^
02/25 21:37, 58F

02/25 22:58, , 59F
推六樓
02/25 22:58, 59F

02/25 23:13, , 60F
奇犽:這傢伙在說什麼啊
02/25 23:13, 60F

02/28 10:07, , 61F
搶奪殺人,在生死中遊走,就是團長證明自己活著的方法吧?
02/28 10:07, 61F

02/28 10:07, , 62F
所以才說是掌握自己的關鍵,跟金探索未知、會長追求武道極
02/28 10:07, 62F

02/28 10:07, , 63F
致都是一樣的
02/28 10:07, 63F

02/28 14:27, , 64F
某aff好氣 笑死
02/28 14:27, 64F

03/01 00:45, , 65F
港版是在衝啥 哈哈
03/01 00:45, 65F

03/01 01:23, , 66F
F大的翻譯似乎比較正確 真的是比較看懂了呢
03/01 01:23, 66F

03/01 14:57, , 67F
整鼻子xdddd
03/01 14:57, 67F
文章代碼(AID): #1Oh7Xy9N (Hunter)
文章代碼(AID): #1Oh7Xy9N (Hunter)