看板 [ Hunter ]
討論串[閒聊] 為什麼可以翻成這樣...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(33推 27噓 98→)留言158則,0人參與, 5年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間5年前 (2018/10/10 13:02), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然PO到專板可能會被噓,不過我想想還是PO過來.... 前幾天看到某個翻譯把"兩人季節"翻成"兩人共生",差點沒有吐血。. "セゾン"再怎樣也不會變成"共生"吧?. 而且"セゾン"這個字在維基百科也可以查得到,不是多難的字,. 這個翻譯的水準未免太差了,而且也太懶了吧?. --. 發信站:
(還有2381個字)

推噓-32(5推 37噓 122→)留言164則,0人參與, 5年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間5年前 (2018/10/11 09:27), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我講得更嚴肅一點:. 前面有人說"搶快",但我認為這個不能作為翻譯有問題的理由。. 有沒有注意到,今天我沒有鞭"花鳥風月"四個字,. 那是因為人名的漢字有很多種寫法,. 但問題是,"兩人季節"這個已經是專有名詞了,連專有名詞都錯的話,. 我認為這沒有藉口可言。. 如果搶快就可以當成錯誤的理由,那我們
(還有3455個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁