[閒聊] 為什麼可以翻成這樣...

看板Hunter作者 (尚市長)時間6年前 (2018/10/10 13:02), 6年前編輯推噓6(332798)
留言158則, 62人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
雖然PO到專板可能會被噓,不過我想想還是PO過來... 前幾天看到某個翻譯把"兩人季節"翻成"兩人共生",差點沒有吐血。 "セゾン"再怎樣也不會變成"共生"吧? 而且"セゾン"這個字在維基百科也可以查得到,不是多難的字, 這個翻譯的水準未免太差了,而且也太懶了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539147734.A.72C.html

10/10 13:32, 6年前 , 1F
因為這個字是法文轉寫 翻譯沒想到 所以就錯誤了
10/10 13:32, 1F

10/10 13:33, 6年前 , 2F
熱情的漢化組也要追一下櫸板才不至於錯譯
10/10 13:33, 2F

10/10 14:10, 6年前 , 3F
把セゾン(seaaon) 看成セイゾン(生存)了吧 一般日文「季節
10/10 14:10, 3F

10/10 14:11, 6年前 , 4F
」這個字很少用英文的外來語表示 所以翻譯才搞錯
10/10 14:11, 4F

10/10 14:12, 6年前 , 5F
不知道原po懂不懂日文 如果懂的話應該反應不會這麼大
10/10 14:12, 5F

10/10 14:13, 6年前 , 6F
翻譯不熟櫸坂也是一個因素(誤)
10/10 14:13, 6F

10/10 14:30, 6年前 , 7F
原po厲害 翻給大家看啊 有漢化組幫忙就該偷笑了
10/10 14:30, 7F

10/10 14:31, 6年前 , 8F
有翻譯可以看就感恩了 各種翻譯都感恩
10/10 14:31, 8F

10/10 14:42, 6年前 , 9F
回標題: 因為你沒有來幫忙啊,請加入幫忙,感謝你!
10/10 14:42, 9F

10/10 14:56, 6年前 , 10F
其實這念最後的結果也是「兩人共生」了
10/10 14:56, 10F

10/10 15:49, 6年前 , 11F
原po好像有做過漢化
10/10 15:49, 11F
我講得很難聽: 我只做有版權合法物的漢化。

10/10 16:08, 6年前 , 12F
沒辦法 這完全是櫸坂的梗 兩人季節這字聽起來意味不明
10/10 16:08, 12F

10/10 16:09, 6年前 , 13F
不過與其丟wiki 直接把二人セゾン餵狗 第一個跳出來
10/10 16:09, 13F

10/10 16:10, 6年前 , 14F
就是櫸坂46了XD
10/10 16:10, 14F

10/10 16:10, 6年前 , 15F
等看看官方怎麼翻吧 非官方本來就參考用
10/10 16:10, 15F
索尼的官方名稱就是"兩人季節"了啊,這個譯錯真的很...x

10/10 16:12, 6年前 , 16F
你也知道會被噓 真的不爽不要看.....
10/10 16:12, 16F

10/10 16:24, 6年前 , 17F
市長不意外
10/10 16:24, 17F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:32:54 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:34:19

10/10 16:41, 6年前 , 18F
有版權算翻譯了吧XD
10/10 16:41, 18F

10/10 17:03, 6年前 , 19F
兩人共生比較符合靈獸的能力
10/10 17:03, 19F

10/10 17:04, 6年前 , 20F
兩人季節根本看不懂是什麼意思
10/10 17:04, 20F
問題是譯錯就是譯錯啊! ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 17:08:37

10/10 18:16, 6年前 , 21F
又是你行你來的論調 啊自己要做結果做錯了還不給指
10/10 18:16, 21F

10/10 18:16, 6年前 , 22F
正 社會大學腦
10/10 18:16, 22F

10/10 18:19, 6年前 , 23F
話說這會不會有版權問題 如果東立照翻兩人季節 會不會
10/10 18:19, 23F

10/10 18:19, 6年前 , 24F
被台灣索尼吉?
10/10 18:19, 24F

10/10 18:46, 6年前 , 25F
住嘴24601還不回去工作
10/10 18:46, 25F

10/10 19:00, 6年前 , 26F
那東麗也應該跟索尼收置入性行銷的廣告費阿
10/10 19:00, 26F

10/10 19:00, 6年前 , 27F
東立
10/10 19:00, 27F

10/10 19:29, 6年前 , 28F
某樓丟臉丟大了,原po就是專業翻譯
10/10 19:29, 28F

10/10 19:49, 6年前 , 29F
我覺得善意提醒是好的,但是原po的態度有點差,講難聽
10/10 19:49, 29F

10/10 19:49, 6年前 , 30F
點人家翻譯不收你的錢,你可以提醒但罵成這樣只會讓人
10/10 19:49, 30F

10/10 19:50, 6年前 , 31F
想回你不爽不要看
10/10 19:50, 31F

10/10 19:50, 6年前 , 32F
我覺得為了搶快的無版權翻譯這種情況應該很常見
10/10 19:50, 32F

10/10 19:52, 6年前 , 33F
不會只有獵人漫畫而已 但因為翻譯組眾多 熱門漫畫搶
10/10 19:52, 33F

10/10 19:56, 6年前 , 34F
快造成品質不齊 但因為是非法行為 而為了搶讀進度的
10/10 19:56, 34F

10/10 19:56, 6年前 , 35F
讀者也是在造成這種行為的盛行 結論就大家混著過
10/10 19:56, 35F
還有 95 則推文
還有 20 段內文
10/11 11:36, 6年前 , 131F
事 也不關版眾的事 今天他們業餘的何來失格之說阿
10/11 11:36, 131F
老話,懶得查就不要翻,省得丟人現眼。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:37:51

10/11 11:37, 6年前 , 132F
我就問你業餘怎麼叫做失格?
10/11 11:37, 132F
就丟人現眼而已啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:38:04

10/11 11:37, 6年前 , 133F
如果今天業餘的做興趣翻沒收錢翻錯叫失格 那為什麼
10/11 11:37, 133F

10/11 11:38, 6年前 , 134F
還要分專業跟業餘 你回答我為啥要分阿??
10/11 11:38, 134F

10/11 11:38, 6年前 , 135F
喔喔 所以現在不是失格 叫做"丟人現眼"是吧
10/11 11:38, 135F

10/11 11:39, 6年前 , 136F
那你要搞清楚 今天只有你覺得丟人現眼而已 只有你啊
10/11 11:39, 136F

10/11 11:39, 6年前 , 137F
我們其他人根本不覺得 麻煩你發去個版謝謝
10/11 11:39, 137F
"我們其他人",又開始扯別人壯膽了... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:00

10/11 11:40, 6年前 , 138F
老話一句 你不爽不要看 還丟人現眼勒xd 你以為你誰
10/11 11:40, 138F
翻譯。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:28

10/11 11:40, 6年前 , 139F
阿 哈哈
10/11 11:40, 139F
老子就是翻譯,不爽咬我~^^ ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:43

10/11 11:40, 6年前 , 140F
壯膽幹嘛 你以為你誰啊xd 你不過就是個自以為優越
10/11 11:40, 140F

10/11 11:41, 6年前 , 141F
看到"業餘"的翻錯就覺得別人"丟人現眼"的人而已
10/11 11:41, 141F
我嚴肅說,不分業餘或職業,翻譯就要對得起自己的良心。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:41:38

10/11 11:41, 6年前 , 142F
我就問你"一個人"覺得別人"丟人現眼"是干ptt獵人版
10/11 11:41, 142F

10/11 11:42, 6年前 , 143F
什麼事啊
10/11 11:42, 143F
就他們翻錯了啊,還有一堆好笑的人在護航... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:42:46

10/11 11:42, 6年前 , 144F
喔算了 大概你又要跳針你爽發文就發xd 老話一句你
10/11 11:42, 144F

10/11 11:42, 6年前 , 145F
我也嚴肅說,你在這發文宣稱自己把漢化組電到飛天,
10/11 11:42, 145F

10/11 11:43, 6年前 , 146F
在我看來也蠻丟人現眼的
10/11 11:43, 146F
那我問這位G先生,這次的翻譯是我對還是那些人對? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:43:42

10/11 11:43, 6年前 , 147F
不爽看就別看 哈哈 沒收錢還要被你這種電 真是笑話
10/11 11:43, 147F

10/11 11:45, 6年前 , 148F
你對了又如何?發個自high文就是丟人現眼
10/11 11:45, 148F
那你承認我對了沒錯吧? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:46:12

10/11 11:46, 6年前 , 149F
漢化組不痛不癢,看推文也沒人說你好棒棒
10/11 11:46, 149F
重點是把錯誤提出來,就這麼簡單。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:47:08

10/11 11:48, 6年前 , 150F
我早說了,你的重點才不是提出錯誤,是展現自我優越
10/11 11:48, 150F

10/11 11:48, 6年前 , 151F
不過呢,在這展現沒啥意義,你自己慢慢爽吧
10/11 11:48, 151F

10/11 11:58, 6年前 , 152F
我對部分推文惡意帶風向很不滿 如果是表達個人對 原PO態度不
10/11 11:58, 152F

10/11 11:58, 6年前 , 153F
我覺得很OK 但是就事論事 翻譯問題原PO沒說錯阿
10/11 11:58, 153F

10/11 11:58, 6年前 , 154F

10/11 11:59, 6年前 , 155F
針對原PO態度問題 我不介入 但談到翻譯員PO沒說錯的 不要為
10/11 11:59, 155F

10/11 12:00, 6年前 , 156F
了攻擊人 連翻譯這種客觀事實都扭曲了0.0
10/11 12:00, 156F

10/11 13:13, 6年前 , 157F
老套了,講不贏人開始拿人家的過去說嘴,有點進步好嗎?^^

10/11 13:57, 6年前 , 158F
本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。
10/11 13:57, 158F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 15:05:38
文章代碼(AID): #1RlOVMSi (Hunter)
文章代碼(AID): #1RlOVMSi (Hunter)