[閒聊] 為什麼可以翻成這樣...
雖然PO到專板可能會被噓,不過我想想還是PO過來...
前幾天看到某個翻譯把"兩人季節"翻成"兩人共生",差點沒有吐血。
"セゾン"再怎樣也不會變成"共生"吧?
而且"セゾン"這個字在維基百科也可以查得到,不是多難的字,
這個翻譯的水準未免太差了,而且也太懶了吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539147734.A.72C.html
推
10/10 13:32,
6年前
, 1F
10/10 13:32, 1F
→
10/10 13:33,
6年前
, 2F
10/10 13:33, 2F
推
10/10 14:10,
6年前
, 3F
10/10 14:10, 3F
→
10/10 14:11,
6年前
, 4F
10/10 14:11, 4F
→
10/10 14:12,
6年前
, 5F
10/10 14:12, 5F
→
10/10 14:13,
6年前
, 6F
10/10 14:13, 6F
推
10/10 14:30,
6年前
, 7F
10/10 14:30, 7F
→
10/10 14:31,
6年前
, 8F
10/10 14:31, 8F
→
10/10 14:42,
6年前
, 9F
10/10 14:42, 9F
→
10/10 14:56,
6年前
, 10F
10/10 14:56, 10F
推
10/10 15:49,
6年前
, 11F
10/10 15:49, 11F
我講得很難聽: 我只做有版權合法物的漢化。
推
10/10 16:08,
6年前
, 12F
10/10 16:08, 12F
→
10/10 16:09,
6年前
, 13F
10/10 16:09, 13F
→
10/10 16:10,
6年前
, 14F
10/10 16:10, 14F
→
10/10 16:10,
6年前
, 15F
10/10 16:10, 15F
索尼的官方名稱就是"兩人季節"了啊,這個譯錯真的很...x
噓
10/10 16:12,
6年前
, 16F
10/10 16:12, 16F
→
10/10 16:24,
6年前
, 17F
10/10 16:24, 17F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:32:54
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:34:19
→
10/10 16:41,
6年前
, 18F
10/10 16:41, 18F
推
10/10 17:03,
6年前
, 19F
10/10 17:03, 19F
→
10/10 17:04,
6年前
, 20F
10/10 17:04, 20F
問題是譯錯就是譯錯啊!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 17:08:37
推
10/10 18:16,
6年前
, 21F
10/10 18:16, 21F
→
10/10 18:16,
6年前
, 22F
10/10 18:16, 22F
→
10/10 18:19,
6年前
, 23F
10/10 18:19, 23F
→
10/10 18:19,
6年前
, 24F
10/10 18:19, 24F
推
10/10 18:46,
6年前
, 25F
10/10 18:46, 25F
推
10/10 19:00,
6年前
, 26F
10/10 19:00, 26F
→
10/10 19:00,
6年前
, 27F
10/10 19:00, 27F
推
10/10 19:29,
6年前
, 28F
10/10 19:29, 28F
推
10/10 19:49,
6年前
, 29F
10/10 19:49, 29F
→
10/10 19:49,
6年前
, 30F
10/10 19:49, 30F
→
10/10 19:50,
6年前
, 31F
10/10 19:50, 31F
推
10/10 19:50,
6年前
, 32F
10/10 19:50, 32F
推
10/10 19:52,
6年前
, 33F
10/10 19:52, 33F
推
10/10 19:56,
6年前
, 34F
10/10 19:56, 34F
→
10/10 19:56,
6年前
, 35F
10/10 19:56, 35F
還有 95 則推文
還有 20 段內文
→
10/11 11:36,
6年前
, 131F
10/11 11:36, 131F
老話,懶得查就不要翻,省得丟人現眼。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:37:51
→
10/11 11:37,
6年前
, 132F
10/11 11:37, 132F
就丟人現眼而已啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:38:04
→
10/11 11:37,
6年前
, 133F
10/11 11:37, 133F
→
10/11 11:38,
6年前
, 134F
10/11 11:38, 134F
→
10/11 11:38,
6年前
, 135F
10/11 11:38, 135F
→
10/11 11:39,
6年前
, 136F
10/11 11:39, 136F
→
10/11 11:39,
6年前
, 137F
10/11 11:39, 137F
"我們其他人",又開始扯別人壯膽了...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:00
→
10/11 11:40,
6年前
, 138F
10/11 11:40, 138F
翻譯。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:28
→
10/11 11:40,
6年前
, 139F
10/11 11:40, 139F
老子就是翻譯,不爽咬我~^^
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:43
→
10/11 11:40,
6年前
, 140F
10/11 11:40, 140F
→
10/11 11:41,
6年前
, 141F
10/11 11:41, 141F
我嚴肅說,不分業餘或職業,翻譯就要對得起自己的良心。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:41:38
→
10/11 11:41,
6年前
, 142F
10/11 11:41, 142F
→
10/11 11:42,
6年前
, 143F
10/11 11:42, 143F
就他們翻錯了啊,還有一堆好笑的人在護航...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:42:46
→
10/11 11:42,
6年前
, 144F
10/11 11:42, 144F
噓
10/11 11:42,
6年前
, 145F
10/11 11:42, 145F
→
10/11 11:43,
6年前
, 146F
10/11 11:43, 146F
那我問這位G先生,這次的翻譯是我對還是那些人對?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:43:42
→
10/11 11:43,
6年前
, 147F
10/11 11:43, 147F
噓
10/11 11:45,
6年前
, 148F
10/11 11:45, 148F
那你承認我對了沒錯吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:46:12
→
10/11 11:46,
6年前
, 149F
10/11 11:46, 149F
重點是把錯誤提出來,就這麼簡單。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:47:08
→
10/11 11:48,
6年前
, 150F
10/11 11:48, 150F
→
10/11 11:48,
6年前
, 151F
10/11 11:48, 151F
推
10/11 11:58,
6年前
, 152F
10/11 11:58, 152F
→
10/11 11:58,
6年前
, 153F
10/11 11:58, 153F
→
10/11 11:58,
6年前
, 154F
10/11 11:58, 154F
→
10/11 11:59,
6年前
, 155F
10/11 11:59, 155F
→
10/11 12:00,
6年前
, 156F
10/11 12:00, 156F
推
10/11 13:13,
6年前
, 157F
10/11 13:13, 157F
老套了,講不贏人開始拿人家的過去說嘴,有點進步好嗎?^^
→
10/11 13:57,
6年前
, 158F
10/11 13:57, 158F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 15:05:38
討論串 (同標題文章)
Hunter 近期熱門文章
25
148
92
331
PTT動漫區 即時熱門文章