Re: [閒聊] 為什麼可以翻成這樣...

看板Hunter作者 (尚市長)時間6年前 (2018/10/11 09:27), 6年前編輯推噓-32(537122)
留言164則, 30人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
我講得更嚴肅一點: 前面有人說"搶快",但我認為這個不能作為翻譯有問題的理由。 有沒有注意到,今天我沒有鞭"花鳥風月"四個字, 那是因為人名的漢字有很多種寫法, 但問題是,"兩人季節"這個已經是專有名詞了,連專有名詞都錯的話, 我認為這沒有藉口可言。 如果搶快就可以當成錯誤的理由,那我們真的不能罵張益豐了,他很快啊... ============================================================== 順道一說: 我鞭嚴重錯誤也已經好幾年了, 比方說有人把"雨豆樹"翻成"雨林",還印在某本書的封面上, 或者是張益豐大師的"由留美的子民"(這個真的會吐血), 我認為錯就是錯,真的就只是要更加精進而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539221262.A.F24.html

10/11 09:37, 6年前 , 1F
每個人看重的議題不一樣 那你直接去跟翻譯的反應比較好吧
10/11 09:37, 1F

10/11 09:45, 6年前 , 2F
張益豐拿薪水的 零分
10/11 09:45, 2F
連季節都翻不出來,零分。

10/11 09:52, 6年前 , 3F
就無償提供的熱情漢化了,有意見可以寫信建議他們如
10/11 09:52, 3F

10/11 09:52, 6年前 , 4F
何翻譯啊
10/11 09:52, 4F

10/11 09:56, 6年前 , 5F
所以無償的佛心殺手無罪嗎
10/11 09:56, 5F

10/11 10:01, 6年前 , 6F
同3F,你直接去信鼠繪不是比較快些?況且人家也沒欠你
10/11 10:01, 6F
所以不收錢就可以亂翻嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:42

10/11 10:22, 6年前 , 7F
老兄你這比慣老闆心態還可怕 看免費的還敢要求一堆 網路
10/11 10:22, 7F

10/11 10:23, 6年前 , 8F
免費用習慣就覺得理所當然 你有出過社會 該知道任何東西
10/11 10:23, 8F

10/11 10:24, 6年前 , 9F
與服務都是有價的 你要求品質 就是付出價錢去看收費的 很
10/11 10:24, 9F

10/11 10:24, 6年前 , 10F
多商業情報都是要另外收費你知道嗎 這種網路免費本來你就
10/11 10:24, 10F

10/11 10:25, 6年前 , 11F
無權苛責 翻的太差自然沒人要看他做白工 人家能翻到這樣
10/11 10:25, 11F

10/11 10:27, 6年前 , 12F
9成多以上正確率 又趕時效 非常佛心了 你可以試著以自己
10/11 10:27, 12F

10/11 10:28, 6年前 , 13F
來做的去想想 就是同理心 每週一期你能做個多久這樣品質?
10/11 10:28, 13F
我說了,我是在K島偶然看到的,並沒有刻意去看他們的翻譯。

10/11 10:34, 6年前 , 14F
嘴上說你只翻有版權的東西,身體很誠實的去看沒有版權
10/11 10:34, 14F

10/11 10:34, 6年前 , 15F
又很爛的翻譯,真矛盾
10/11 10:34, 15F

10/11 10:36, 6年前 , 16F
你道德標準這麼高可以去免費幫人做翻譯啊 想必你會尊
10/11 10:36, 16F

10/11 10:36, 6年前 , 17F
重自己的專業盡心盡力
10/11 10:36, 17F

10/11 10:37, 6年前 , 18F
不爽不要看
10/11 10:37, 18F
我被爆到也是我的錯的樣子...(攤手)

10/11 10:38, 6年前 , 19F
看盜版就是出外人止夭就好 老話一句 你買單行本看到東
10/11 10:38, 19F

10/11 10:38, 6年前 , 20F
立翻錯在鞭好嗎?
10/11 10:38, 20F

10/11 10:38, 6年前 , 21F
人家不但沒營利,而且圖片還要美編調整,不是只有純粹打字
10/11 10:38, 21F

10/11 10:40, 6年前 , 22F
而已,以最快的時間呈現已經相當佛心了,況且為何你不去
10/11 10:40, 22F

10/11 10:41, 6年前 , 23F
人家的網站指責?只在PTT說有啥用處?你要不要先罵東立版
10/11 10:41, 23F

10/11 10:42, 6年前 , 24F
的寇魯多當初說會長泡不到王,這個字打錯的連單行本都沒改
10/11 10:42, 24F

10/11 10:42, 6年前 , 25F
乾脆拿炸彈去轟東立比較快
10/11 10:42, 25F

10/11 10:47, 6年前 , 26F
不要回自己的文
10/11 10:47, 26F

10/11 10:48, 6年前 , 27F
哪天路上有人發免費愛心便當時,你大可去罵說你們的飯又硬
10/11 10:48, 27F

10/11 10:49, 6年前 , 28F
又難吃,為什麼可以作成這樣?
10/11 10:49, 28F
對不起,這便當大腸桿菌過量了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:53:38 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:54:21 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:55:22

10/11 10:57, 6年前 , 29F
真M,被罵不夠還要自回自文再討一次罵...
10/11 10:57, 29F
該罵的是翻錯的人,而不是我。 不用功的翻譯欠罵,結果這板都在檢討指出錯誤的人,真有意思。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:59:00

10/11 11:00, 6年前 , 30F
沒有人不知道季節這個字==
10/11 11:00, 30F
這個"季節"是用法文寫的,有些人不用功就亂翻了... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:01:16

10/11 11:01, 6年前 , 31F
翻譯組覺得不是每個人都聽過這首歌 這裡突然冒出一個兩人季節
10/11 11:01, 31F

10/11 11:01, 6年前 , 32F
可能會很突兀 就擅自改了這個字 你不喜歡 可以不要看 不勉強
10/11 11:01, 32F
還有 96 則推文
還有 30 段內文
您有開罵的自由,我尊重您的自由。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:27:25

10/11 12:27, 6年前 , 129F
身為正常人,我認為這種立場非常毒。
10/11 12:27, 129F

10/11 12:27, 6年前 , 130F
無心之過就被放大成不尊重作者 還真是蠔蚌。有哪個譯者能
10/11 12:27, 130F

10/11 12:27, 6年前 , 131F
蛤什麼邏輯怪怪的喔? 喔對啊我知道...
10/11 12:27, 131F

10/11 12:27, 6年前 , 132F
保證100%呈現原作者原意的?
10/11 12:27, 132F
至少這個錯誤很嚴重。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:28:12

10/11 12:29, 6年前 , 133F
哈囉,我上面圖貼出來了,回應一下好嗎
10/11 12:29, 133F
我也貼出來了,這代表我們兩個人都對。 總之我不用微信、微博、QQ,就這麼簡單。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:30:50

10/11 12:33, 6年前 , 134F
我沒罵你髒話你也不回應我啊 你為什麼不能接受人家無
10/11 12:33, 134F

10/11 12:33, 6年前 , 135F
償翻譯還要被你這個路過的批評呢?
10/11 12:33, 135F
那就請他們更正吧,畢竟錯在他們, 有人有qq的麻煩轉一下吧? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:34:20

10/11 12:34, 6年前 , 136F
我不想管甚麼漢化組 免費不免費 你看不看的問題
10/11 12:34, 136F

10/11 12:35, 6年前 , 137F
但我問你 你所謂的"專有名詞"這說法是從哪來的 這歌我在看
10/11 12:35, 137F

10/11 12:35, 6年前 , 138F
有人說之前根本沒聽過 更別說原文也不一定是"歌名" 難道我
10/11 12:35, 138F

10/11 12:36, 6年前 , 139F
又不是正式出版
10/11 12:36, 139F

10/11 12:37, 6年前 , 140F
今天看到Precure這單字一定要翻成光之美少女嗎 不能做
10/11 12:37, 140F

10/11 12:38, 6年前 , 141F
為"更之前的純潔"之類的看似詭異的翻譯
10/11 12:38, 141F

10/11 12:38, 6年前 , 142F
要說的話 SeZuN作為拼音上 跟"共存"的漢字念法差太多 但
10/11 12:38, 142F

10/11 12:39, 6年前 , 143F
直接念音是接近的 可作為"音近的簡寫"吧 漢化組當初可能沒
10/11 12:39, 143F

10/11 12:41, 6年前 , 144F
很毒!!!!!很嚴重!!!!!
10/11 12:41, 144F

10/11 12:41, 6年前 , 145F
但是有沒有人能幫我轉一下?我不用這些軟體的。
10/11 12:41, 145F

10/11 12:41, 6年前 , 146F
這真的笑死人,毛真的很多。
10/11 12:41, 146F

10/11 12:41, 6年前 , 147F
你有發現你從頭到尾就指出問題之後,就對於整個翻譯水準
10/11 12:41, 147F

10/11 12:41, 6年前 , 148F
的改善沒有幫助了嗎?這不是嘴砲什麼才是嘴砲?
10/11 12:41, 148F

10/11 12:41, 6年前 , 149F
面對別人告訴你這個事實,你的回應是:你有你開罵的權利
10/11 12:41, 149F

10/11 12:41, 6年前 , 150F
,我尊重你。
10/11 12:41, 150F

10/11 12:41, 6年前 , 151F
你看如果你提出這個問題給漢化組,然後他們這樣回應你,
10/11 12:41, 151F

10/11 12:42, 6年前 , 152F
你會不會覺得漢化組沒救?
10/11 12:42, 152F

10/11 12:42, 6年前 , 153F
不會喔?那沒事了哈哈哈
10/11 12:42, 153F

10/11 12:42, 6年前 , 154F
想這麼多 但是搬上來總是有"原因"的 至少比GoN->小傑好吧\
10/11 12:42, 154F

10/11 12:42, 6年前 , 155F
原PO那麼熱血還回一篇 我建議你把這份熱情加入漢化組
10/11 12:42, 155F

10/11 12:43, 6年前 , 156F
加入候用你高超的日文造詣來協助翻譯
10/11 12:43, 156F

10/11 12:47, 6年前 , 157F
我想你可能不知道「接受」是什麼意思XD
10/11 12:47, 157F

10/11 13:01, 6年前 , 158F
我沒看啊 這場沒看
10/11 13:01, 158F

10/11 13:11, 6年前 , 159F
不是已經改成兩人季節了嗎?
10/11 13:11, 159F

10/11 13:15, 6年前 , 160F
你484沒有女朋友?
10/11 13:15, 160F

10/11 13:20, 6年前 , 161F
鼠繪真的改了,被原PO罵到有效耶!我們都誤會他了
10/11 13:20, 161F

10/11 13:20, 6年前 , 162F
洗文章數洗的好用功
10/11 13:20, 162F

10/11 13:21, 6年前 , 163F
那你自己懂什麼是尊重嗎
10/11 13:21, 163F

10/11 13:25, 6年前 , 164F
本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。
10/11 13:25, 164F
文章代碼(AID): #1RlgSEya (Hunter)
文章代碼(AID): #1RlgSEya (Hunter)