看板 [ Hunter ]
討論串[討論] 猜猜拳的必殺台詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者john50710 (阿不拉渣醬)時間9年前 (2016/07/06 10:04), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
由上面鄉民整理翻譯不同. 是為了符合風土民情與語言使用習慣. 那中國我記得他們是講石頭剪子布,或是石頭剪刀布. 請問中國的動畫有翻譯成他們講的那樣嗎. --. http://imgur.com/AxgmDVJ. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.37.222

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)時間9年前 (2016/07/05 16:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^. 這翻法是忠於日語原文(日本幼童猜拳時的慣用語). ^^^^^^^^^^. 此處留其原意,但改以華語人士猜拳時的慣用語套之. 舊版貼近原文. 新版更生動表意. 我是日文苦手~_~ 只是剛好會這一題而已. --. 路旁一個人影一閃,鑽進了一座石砌的大墳之中。四人起了疑心,縱馬來到墳前
(還有175個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 最新作者henry8168 (番薯猴)時間9年前 (2016/07/04 23:22), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候,. 舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」. 新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」. 可以知道差異在前半句。. 哪一個翻譯的意思比較接近日文原語?. 還是兩個都可以?. 有日文高手能解惑嗎?thx. --. / ◎㊣⊙⊕
(還有339個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁