Re: [討論] 猜猜拳的必殺台詞
※ 引述《TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)》之銘言:
: ※ 引述《henry8168 (番薯猴)》之銘言:
: : 問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候,
: : 舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」
: ^^^^^^^^
: 這翻法是忠於日語原文(日本幼童猜拳時的慣用語)
: : 新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」
: ^^^^^^^^^^
: 此處留其原意,但改以華語人士猜拳時的慣用語套之
: : 可以知道差異在前半句。
: : 哪一個翻譯的意思比較接近日文原語?
: 舊版貼近原文
: : 還是兩個都可以?
: 新版更生動表意
: : 有日文高手能解惑嗎?thx
: 我是日文苦手~_~ 只是剛好會這一題而已
由上面鄉民整理翻譯不同
是為了符合風土民情與語言使用習慣
那中國我記得他們是講石頭剪子布,或是石頭剪刀布
請問中國的動畫有翻譯成他們講的那樣嗎
--
http://imgur.com/AxgmDVJ

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.37.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1467770656.A.3BC.html
推
07/07 11:11, , 1F
07/07 11:11, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
9
13
Hunter 近期熱門文章
60
72
PTT動漫區 即時熱門文章
14
24