Re: [討論] 猜猜拳的必殺台詞

看板Hunter作者 (阿不拉渣醬)時間9年前 (2016/07/06 10:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)》之銘言: : ※ 引述《henry8168 (番薯猴)》之銘言: : : 問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候, : : 舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」 : ^^^^^^^^ : 這翻法是忠於日語原文(日本幼童猜拳時的慣用語) : : 新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」 : ^^^^^^^^^^ : 此處留其原意,但改以華語人士猜拳時的慣用語套之 : : 可以知道差異在前半句。 : : 哪一個翻譯的意思比較接近日文原語? : 舊版貼近原文 : : 還是兩個都可以? : 新版更生動表意 : : 有日文高手能解惑嗎?thx : 我是日文苦手~_~ 只是剛好會這一題而已 由上面鄉民整理翻譯不同 是為了符合風土民情與語言使用習慣 那中國我記得他們是講石頭剪子布,或是石頭剪刀布 請問中國的動畫有翻譯成他們講的那樣嗎 -- http://imgur.com/AxgmDVJ
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.37.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1467770656.A.3BC.html

07/07 11:11, , 1F
中國沒有官方的翻譯吧 如果是網上的字幕組 確實有這種翻譯
07/07 11:11, 1F
文章代碼(AID): #1NV6SWEy (Hunter)
文章代碼(AID): #1NV6SWEy (Hunter)