[閒聊] アタシポンコツアンドロイド歌詞翻譯已刪文

看板IdolMaster作者 (cys2113)時間9年前 (2016/07/01 19:23), 9年前編輯推噓17(1704)
留言21則, 16人參與, 最新討論串1/1
本來是為了推廣給朋友才翻的,翻了一下發現版上沒有所以放上來XD https://www.youtube.com/watch?v=aL_ohfeO1f8
どきどき恋しちゃったの スキスキご主人様 ルン (セルロイド眼鏡がラブリー) dokidoki戀愛了 喜歡喜歡著 主人大人    (可愛的賽璐珞眼鏡) 家政婦 地味ドロイドが 恋してるなんてバカな (あなたは たぶん 気づかない) 家政婦 樸素的機器人 怎麼可能會戀愛呢   (你大概沒有注意到吧) きゅんときた瞬間に 何かはじまったの 突然心動的這個瞬間 有什麼開始了 ポンコツなあたし もうすぐはじけそうよ 原本就有點脫線的我 簡直就快要爆開了一般 ギュイーン むずむずむずむず どきどき 靜不下來靜不下來 dokidoki はだかになっちゃおっかな(なっちゃえ!) 會變成全裸的嗎 (變成那樣吧!) ハートみせちゃおっかな(みせちゃえ!) 心會被看見嗎    (讓我看吧!) 生まれたてのジュエルはピンク 天生身上的飾品就是粉紅色 回路はとっくにショートしたの(パーン!) 特別容易短路呢     (砰!) ニンゲンになっちゃったかも?(びっくり!) 我搞不好會變成人類?   (嚇一跳!) ミラクル来るってこんなの?  這樣算是奇蹟發生了嗎? 今日からやっかいな恋する女の子なんです 從今天開始就是麻煩的戀愛中女孩 じゃんじゃん 鏘鏘 世界中にいるの 同じ顔 同じあたし     (シリアルだけがオンリーワン) 世界上有很多呢 和我有同樣的臉的 同樣的我(只有序號是獨一無二的) あなたがスキすぎて 仕事が手につかないの(通報とかしちゃいますか?) 因為太喜歡你了 工作完全無法做好啊 (你會檢舉我嗎?) ぎゅっと抱きしめて もらうしかもらうしか 除了 被你緊緊抱著 残された道 ないのですないのです 其他剩下的路 已經沒有了沒有了 ギュイーン スキスキスキスキ キスキス 喜歡喜歡喜歡喜歡 kiss kiss ねがおにちゅっ!なななんちゃって(テヘペロ!) 偷親你熟睡的臉!什麼的 (嘿嘿☆(・ω<) !) だ、だ、大胆すぎちゃったあわわ(バカバカ!) 這、這、這真是太大膽了啊啊啊(笨蛋笨蛋!) 恋するあたしはチョー有機体 戀愛中的我是超有機物 愛は物質をも変えちゃった(パーン!) 愛把物質也改變了 (砰!) はだかになっちゃだめだよね(だめだめ!) 變成全裸的話是不行的吧 (不行不行!) ハートみせちゃグロいよね  心被看見的話就令人不舒服了吧  今日から不条理でキュートな女の子なんです 從今天開始就是不講理的可愛女孩 じゃんじゃん 鏘鏘 アンドロイドは夢を見る 電気羊と砂嵐の夢 機器人做了一個夢 電子羊和砂塵暴的夢 今は 虹のベッドでチェリーつまむ夢よ あなたと 現在 做著在彩虹床上摘著櫻桃的夢 與你一起 はだかになっちゃおっかな(なっちゃえ!) 會變成全裸的嗎 (變成那樣吧!) ハートみせちゃおっかな(みせちゃえ!) 心會被看見嗎    (讓我看吧!) 生まれたてのジュエルはピンク 天生身上的飾品就是粉紅色 回路はとっくにショートしたの(パーン!) 特別容易短路呢     (砰!) ニンゲンになっちゃったかも?(びっくり!) 我搞不好會變成人類?   (嚇一跳!) ミラクル来るってこんなの?  這樣算是奇蹟發生了嗎? 今日からやっかいな恋する女の子なんです 從今天開始就是麻煩的戀愛中女孩 ねがおにちゅっ!なななんちゃって(テヘペロ!) 偷親你熟睡的臉!什麼的 (嘿嘿☆(・ω<) !) だ、だ、大胆すぎちゃったあわわ(バカバカ!) 這、這、這真是太大膽了啊啊啊(笨蛋笨蛋!) 恋するあたしはチョー有機体 戀愛中的我是超有機物 愛は物質をも変えちゃった(パーン!) 愛把物質也改變了 (砰!) はだかになっちゃだめだよね(だめだめ!) 變成全裸的話是不行的吧 (不行不行!) ハートみせちゃグロいよね  心被看見的話就令人不舒服了吧 今日から不条理でキュートな女の子なんです 從今天開始就是不講理的可愛女孩 じゃんじゃん 鏘鏘 女の子なんです じゃんじゃん じゃんじゃん じゃん 是女孩 鏘鏘 鏘鏘 鏘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.56.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1467372236.A.E7D.html

07/01 19:24, , 1F
講江 講江 "江"
07/01 19:24, 1F

07/01 19:25, , 2F
獎江~~
07/01 19:25, 2F

07/01 19:30, , 3F
獎~江~
07/01 19:30, 3F

07/01 19:30, , 4F
話說回來這首歌的 はだか(裸)會不會太情色了點?
07/01 19:30, 4F
我是根據下一句:心要是被看到就獵奇了,才這樣翻的XD

07/01 19:31, , 5F
はだか應該也可以是坦誠相見的意思?
07/01 19:31, 5F

07/01 19:32, , 6F
就跟NUDIE一樣
07/01 19:32, 6F

07/01 19:33, , 7F
讓麻由跳這首有幾句會讓我抖一下(ˊ・ω・ˋ)
07/01 19:33, 7F

07/01 19:33, , 8F
所以是有比較抽象解釋的空間囉 (日文不好
07/01 19:33, 8F

07/01 19:33, , 9F
雖然只是我想像力太豐富... 總之翻譯推推
07/01 19:33, 9F
※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 19:34:25

07/01 19:40, , 10F
歌詞超級可愛的
07/01 19:40, 10F
我也覺得好可愛,好少女心喔嗚嗚離我好遙遠,而且明明歌詞有唱到裸跟獵奇,由少女唱出來就是可愛 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 19:58:23

07/01 20:08, , 11F
江將過不了啦T_T
07/01 20:08, 11F

07/01 20:11, , 12F
グロい也不一定要翻成獵奇吧 感覺跟歌的調性不太合
07/01 20:11, 12F
想說不要放太多自己的揣測進去(自己很討厭這樣的翻譯),所以就照字面翻了~

07/01 20:18, , 13F
獎~江~
07/01 20:18, 13F
※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 20:24:45

07/01 20:43, , 14F
原來這就是大家所講的機器女僕啊
07/01 20:43, 14F

07/01 20:45, , 15F
第一次的活動曲,俗稱アタポン、獎江、螃蟹歌
07/01 20:45, 15F

07/01 20:49, , 16F
翻成令人不舒服更接近原意吧 獵奇反而是延伸出來的
07/01 20:49, 16F
謝謝你提供的意見!改完了~

07/01 20:51, , 17F
歌詞超可愛!!!!!!!!!謝謝翻譯~
07/01 20:51, 17F
※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 20:59:12 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 21:01:32 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 21:02:36

07/01 21:07, , 18F
獎~江~
07/01 21:07, 18F
※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 21:26:37

07/01 21:40, , 19F
獎~江~
07/01 21:40, 19F
※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 22:38:40 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 23:21:03 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 23:28:07 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 23:29:40 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 23:30:19 ※ 編輯: cys2113 (114.43.79.162), 07/01/2016 23:31:32

07/02 14:01, , 20F
講江
07/02 14:01, 20F

07/03 13:19, , 21F
蔣江?
07/03 13:19, 21F
文章代碼(AID): #1NTbBCvz (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1NTbBCvz (IdolMaster)