Re: [問題] 無責任艦長
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言:
: ※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言:
: : 喔喔!!!原來還有這麼一段故事,
: : 剛剛也去星界的版看了, 果真是波濤洶湧 ^^;
: : 看來連署會是個有用的方法........
: : 嗯, 那我們........... ^^;
: 這個版上湊得到103個人去連署嗎? ^^!!
這個.............
也許有難以計數的潛在的無責任迷!?
: 何況 大家一定會說...版大你來翻就好了啦.........^^|||
嘿嘿........
是這樣的嗎.........
先謝謝Ayukawayen兄的抬舉.........
可是有幾個問題,
第一, 是進度問題, 算算以我目前的進度來說, 要翻完七本可能要幾年的時間 ^^;
如果找專業譯者, 有著"稿酬"和"死線(deadline)"的壓力, 速度就會快很多了
第二, 著作權法問題, 其實有在找相關法源, 看看這樣非營利型的翻譯活動是否會
牴觸著作權法, 或者是只要不超過原作品的百分之幾就OK了呢?!
而且哩. 我自己也不知道我的翻譯是否合格, 看星界那邊對某中譯版本的批判 (^^;)
突然想到, 除了指出我曾經偷懶留日文原文的那個"鈦"之外, 大家都沒有什麼批評意見!?
那到底會不會有像星界那樣的問題, ???!!! 請大家告訴我吧.........
--
『一度しかない人生だもの。
他人に振り回されないで﹑自分の好きなようにやる!』
–– TYLOR 《無責任艦長》
討論串 (同標題文章)
IrresCaptain 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章