Re: [問題] 無責任艦長

看板IrresCaptain作者 (耳をすませば)時間23年前 (2001/11/23 13:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/20 (看更多)
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言: : ※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言: : : 喔喔!!!原來還有這麼一段故事, : : 剛剛也去星界的版看了, 果真是波濤洶湧 ^^; : : 看來連署會是個有用的方法........ : : 嗯, 那我們........... ^^; : 這個版上湊得到103個人去連署嗎? ^^!! 這個............. 也許有難以計數的潛在的無責任迷!? : 何況 大家一定會說...版大你來翻就好了啦.........^^||| 嘿嘿........ 是這樣的嗎......... 先謝謝Ayukawayen兄的抬舉......... 可是有幾個問題, 第一, 是進度問題, 算算以我目前的進度來說, 要翻完七本可能要幾年的時間 ^^; 如果找專業譯者, 有著"稿酬"和"死線(deadline)"的壓力, 速度就會快很多了 第二, 著作權法問題, 其實有在找相關法源, 看看這樣非營利型的翻譯活動是否會 牴觸著作權法, 或者是只要不超過原作品的百分之幾就OK了呢?! 而且哩. 我自己也不知道我的翻譯是否合格, 看星界那邊對某中譯版本的批判 (^^;) 突然想到, 除了指出我曾經偷懶留日文原文的那個"鈦"之外, 大家都沒有什麼批評意見!? 那到底會不會有像星界那樣的問題, ???!!! 請大家告訴我吧......... -- 『一度しかない人生だもの。 他人に振り回されないで﹑自分の好きなようにやる!』 –– TYLOR 《無責任艦長》
文章代碼(AID): #x_UG200 (IrresCaptain)
文章代碼(AID): #x_UG200 (IrresCaptain)