Re: [問題] 無責任艦長
※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言:
: ※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言:
: : 這個版上湊得到103個人去連署嗎? ^^!!
: 這個.............
: 也許有難以計數的潛在的無責任迷!?
: : 何況 大家一定會說...版大你來翻就好了啦.........^^|||
: 嘿嘿........
: 是這樣的嗎.........
: 先謝謝Ayukawayen兄的抬舉.........
: 可是有幾個問題,
: 第一, 是進度問題, 算算以我目前的進度來說, 要翻完七本可能要幾年的時間 ^^;
: 如果找專業譯者, 有著"稿酬"和"死線(deadline)"的壓力, 速度就會快很多了
: 第二, 著作權法問題, 其實有在找相關法源, 看看這樣非營利型的翻譯活動是否會
: 牴觸著作權法, 或者是只要不超過原作品的百分之幾就OK了呢?!
絕對已經違反了 ^^!!
假如這還不算違反著作權法的話 世上就沒有人會違反著作權法了 ^^!!
: 而且哩. 我自己也不知道我的翻譯是否合格, 看星界那邊對某中譯版本的批判 (^^;)
基本上 大家對官方的容忍度遠小於熱心民間人士
不怕得罪人也要怕人家一氣之下封筆啊............^^!!
: 突然想到, 除了指出我曾經偷懶留日文原文的那個"鈦"之外, 大家都沒有什麼批評意見!?
: 那到底會不會有像星界那樣的問題, ???!!! 請大家告訴我吧.........
--
傑洛士:莉娜san 和我簽下不死的契約吧
莉 娜:生與死對我而言擁有相同的價值
傑洛士:莉娜san 那是我的臺詞吧
莉 娜:我和妳是一樣的喔
傑洛士:莉娜san 這句話應該是我來說吧
莉 娜:反正我只是備用的 我大概是第三個莉娜.因巴斯
討論串 (同標題文章)
IrresCaptain 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章