Re: [問題] 無責任艦長
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言:
: ※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言:
: : 這個.............
: : 也許有難以計數的潛在的無責任迷!?
: : 嘿嘿........
: : 是這樣的嗎.........
: : 先謝謝Ayukawayen兄的抬舉.........
: : 可是有幾個問題,
: : 第一, 是進度問題, 算算以我目前的進度來說, 要翻完七本可能要幾年的時間 ^^;
: : 如果找專業譯者, 有著"稿酬"和"死線(deadline)"的壓力, 速度就會快很多了
: : 第二, 著作權法問題, 其實有在找相關法源, 看看這樣非營利型的翻譯活動是否會
: : 牴觸著作權法, 或者是只要不超過原作品的百分之幾就OK了呢?!
: 絕對已經違反了 ^^!!
: 假如這還不算違反著作權法的話 世上就沒有人會違反著作權法了 ^^!!
那就傷腦筋了 ^^;
我下午看看相關法規, 翻譯是屬於"改作"的範圍,
的確是很有問題...........
那Ayukawayen兄有什麼建議呢?
: : 而且哩. 我自己也不知道我的翻譯是否合格, 看星界那邊對某中譯版本的批判 (^^;)
: 基本上 大家對官方的容忍度遠小於熱心民間人士
: 不怕得罪人也要怕人家一氣之下封筆啊............^^!!
所以說我的翻譯就滿有問題囉!?
只是大家的容忍度比較高一些而已.........
(嗚, 躲去牆角哭泣...........(笑))
: : 突然想到, 除了指出我曾經偷懶留日文原文的那個"鈦"之外, 大家都沒有什麼批評意見!?
: : 那到底會不會有像星界那樣的問題, ???!!! 請大家告訴我吧.........
--
『適性?そんなの、やってみなくちゃわからないよ。』
俺だって艦長適性チェック最低だもん!』
–– TYLOR 《無責任艦長》
討論串 (同標題文章)
IrresCaptain 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章