Re: [問題] 無責任艦長

看板IrresCaptain作者 (耳をすませば)時間23年前 (2001/11/23 16:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/20 (看更多)
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言: : ※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言: : : 這個............. : : 也許有難以計數的潛在的無責任迷!? : : 嘿嘿........ : : 是這樣的嗎......... : : 先謝謝Ayukawayen兄的抬舉......... : : 可是有幾個問題, : : 第一, 是進度問題, 算算以我目前的進度來說, 要翻完七本可能要幾年的時間 ^^; : : 如果找專業譯者, 有著"稿酬"和"死線(deadline)"的壓力, 速度就會快很多了 : : 第二, 著作權法問題, 其實有在找相關法源, 看看這樣非營利型的翻譯活動是否會 : : 牴觸著作權法, 或者是只要不超過原作品的百分之幾就OK了呢?! : 絕對已經違反了 ^^!! : 假如這還不算違反著作權法的話 世上就沒有人會違反著作權法了 ^^!! 那就傷腦筋了 ^^; 我下午看看相關法規, 翻譯是屬於"改作"的範圍, 的確是很有問題........... 那Ayukawayen兄有什麼建議呢? : : 而且哩. 我自己也不知道我的翻譯是否合格, 看星界那邊對某中譯版本的批判 (^^;) : 基本上 大家對官方的容忍度遠小於熱心民間人士 : 不怕得罪人也要怕人家一氣之下封筆啊............^^!! 所以說我的翻譯就滿有問題囉!? 只是大家的容忍度比較高一些而已......... (嗚, 躲去牆角哭泣...........(笑)) : : 突然想到, 除了指出我曾經偷懶留日文原文的那個"鈦"之外, 大家都沒有什麼批評意見!? : : 那到底會不會有像星界那樣的問題, ???!!! 請大家告訴我吧......... -- 『適性?そんなの、やってみなくちゃわからないよ。』 俺だって艦長適性チェック最低だもん!』 –– TYLOR 《無責任艦長》
文章代碼(AID): #x_Wvy00 (IrresCaptain)
文章代碼(AID): #x_Wvy00 (IrresCaptain)