Re: [討論] 艾倫巨人的語言能力

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (横浜とかなんとか)時間11年前 (2013/09/23 20:03), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《flyhight (塵)》之銘言: : 【漢化組音譯】(如下圖) : http://imgur.com/pOKcfy8
: 【日本讀者神譯】 : お前!!が!!お前、が、悪は!!が、悪いが : 【吧友略翻】 : 你!!這個!!你、這個、壞人!!這、太壞了 翻成「你這個人太壞了」其實是有失原意。在艾倫怒吼之前,他是在 自責他所做的選擇害大家死光了,但歸根究柢還是女巨人的錯。怒吼   之前心中最後的 OS 就是「だけど、やっぱりお前が悪い」(但這都   是你的錯)。所以日本網友解讀成那段吼叫是「お前が悪い」是很有   說服力的,因為這句話正是艾倫自責之後所得到的結論。 --   從「オレのせいで」導出「お前が悪い」的結論,是我認為這句話該   翻成「是你的錯」的主因。日本人也會在某些場合用「お前が悪い」   來表達錯在你身上,甚至是自我卸責的心態。 -- 「退屈だったから、広島対横浜戦見てきたわ、地味な一戦と思う」 朱鷺戸沙耶       リトルバスターズ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.108.214

09/23 20:06, , 1F
所以應該翻作[你!!都是、你的、錯!!]這子嗎?(日文癡)
09/23 20:06, 1F

09/23 20:09, , 2F
如果各位有去聽上面的廣播節目
09/23 20:09, 2F

09/23 20:10, , 3F
梶其實還用巨人吼的方式演了お前が悪い
09/23 20:10, 3F

09/23 20:14, , 4F
就像百度那篇講的 其實這種東西需要的是日文母語語感
09/23 20:14, 4F

09/23 20:15, , 5F
Narancia的解釋正確
09/23 20:15, 5F

09/23 20:15, , 6F
推這篇解釋
09/23 20:15, 6F

09/23 20:16, , 7F
當艾倫喊"這都是你不好的時候" 拚了命對阿妮口齒不清
09/23 20:16, 7F

09/23 20:17, , 8F
大吼,自責到他想卸責的程度,心是很痛的..我笑不出來
09/23 20:17, 8F

09/23 20:21, , 9F
糟糕,那我轉過來的吧友翻譯好像不太對呀...
09/23 20:21, 9F

09/23 20:25, , 10F
09/23 20:25, 10F

09/23 20:30, , 11F
這樣我前一篇是不是要自D比較好?  ̄▽ ̄||
09/23 20:30, 11F

09/23 20:31, , 12F
自責到想卸責... 天啊現在才發現艾倫好可憐Q_Q
09/23 20:31, 12F

09/23 20:32, , 13F
不用D啊 XD 其實我想想照大陸的用字遣詞 的確有那種講法
09/23 20:32, 13F

09/23 20:32, , 14F
只是沒有這麼貼近原文的語感
09/23 20:32, 14F

09/23 20:33, , 15F
都是你的錯 是你愛上我
09/23 20:33, 15F

09/23 20:35, , 16F
基本上如果只照字面翻會出現那樣不意外啦XD
09/23 20:35, 16F

09/23 20:35, , 17F
Narancia有把情境考慮進去,才會有這樣的結果
09/23 20:35, 17F

09/23 20:52, , 18F
心疼艾連Q_Q
09/23 20:52, 18F

09/23 20:58, , 19F
09/23 20:58, 19F

09/23 21:07, , 20F
艾倫一直是可憐的小孩阿QwQ
09/23 21:07, 20F

09/23 21:08, , 21F
不過更可憐的是自從他加入之後就整天不得安寧的啾差嘿團
09/23 21:08, 21F

09/23 22:00, , 22F
艾倫一直被作者欺負,超可憐嘻嘻
09/23 22:00, 22F
文章代碼(AID): #1IG2uV-8 (Isayama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IG2uV-8 (Isayama)