討論串[閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 12→)留言26則,0人參與, 最新作者licell (三十而)時間11年前 (2013/05/19 07:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了. 我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD. 1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」. 所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走. 這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?). 所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成
(還有331個字)

推噓14(14推 0噓 27→)留言41則,0人參與, 最新作者luke2 (擦鞋童)時間11年前 (2013/05/19 12:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
補充一下 單行本跟連載的出入點. 轉自http://0rz.tw/bv3p1. 1. 35話的漫畫標題. 光り輝く少年の瞳(連載) => 獣の巨人. 這邊牽扯到姓名學...光り輝く少年硬要說的話代表胡佛(板上搜尋姓名). 所以胡佛的眼睛...怎麼了嗎?囧. 看不出一個所以然來...他就一直在偷瞄他的
(還有151個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁